14:03 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Неподалеку он увидел мужчину и женщину, похоже, кавказцев, завернутых в одеяла и забинтованных.

И, наконец, номер третий — стройный, жилистый парень кавказского типа в джинсах и бейсболке.



Обожаю, обожаю, когда Caucasian переводят как "кавказец". :facepalm:


- Классное платье, Прада?
- Нет, банановая республика, но я собираюсь обновить свой гардероб.


Интересно, где же сшили это платье... Барбадос? Ямайка? Никарагуа? Или таки это было Banana Republic?))

ну и парочка из старых закромов:

Когда его язык забрался в сверхчувствительную щель, Ли завибрировала в ответ.

Он коснулся пальцем центра ее шелковых трусиков, и ее плоть тут же загорелась и сжалась в ответ.

Она посмотрела вниз на свои соски, отчетливо выделявшиеся на платье, и надавила на них.

запись создана: 13.01.2015 в 11:52

@темы: Кто выебал стыд, Критиканство, Запредельный вырвиглазный пиздец

URL
Комментарии
2015-01-13 в 12:51 

.Chupacabra.
К делу, мозг! (с.) Гамлет
а словарь говорит , что и так и так можно
slovari.yandex.ru/Caucasian/%D0%BF%D0%B5%D1%80%... :-D

2015-01-13 в 12:54 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
.Chupacabra., можно-то, конечно, можно, если кто-то приехал на Кавказ ну или там в Москву и описывает, что видит :lol:

URL
2015-01-13 в 18:51 

.Chupacabra.
К делу, мозг! (с.) Гамлет
Ну мало ли где кавказцы валяются:gigi:

2015-01-13 в 23:56 

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Fidelia Fairyteller, я сейчас такое скажу. Мы с мужем сейчас смотрим Arrow, так там, ёпрст, caucasian перевели как "чёрный". Как?!!! А ещё меня каждый раз бесит в последних пингвинах "зафиксируй это", где-то тут должно быть матерное слово.

2015-01-14 в 09:11 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
.Chupacabra., там по контексту были совершенно точно не кавказцы, ибо наших кавказцев как кавказцев в америке вообще не знают. Для них все русскоязычные - русские, а если не русскоязычные, то тупо мигранты.

Ёжик в тумане,

так там, ёпрст, caucasian перевели как "чёрный".

ну норм, чо, у нас как кавказцев называют неполиткорректно промеж собой? вот и там решили так же :lol:

А ещё меня каждый раз бесит в последних пингвинах "зафиксируй это",

а что там на самом деле было-то? я не видела. почини?

URL
2015-01-14 в 09:39 

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Fidelia Fairyteller, а что там на самом деле было-то? я не видела. почини?
Честно скажу, оригинал этого места я не слышала. Но это же явное "fix it" в смысле "реши проблему", а применительно конкретно к этой ситуации "убрать птиц со стекла". Это момент, кода пингвины приземлились на "ветровое" стекло самолёта и их дворниками смахнули для решения проблемы.

2015-01-14 в 09:54 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Ёжик в тумане, такое ощущение, что кто-то переводил без картинки, а по контексту и не догадаешься, что надо было устаканить на тот момент.

URL
2015-01-14 в 10:07 

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Fidelia Fairyteller, скорее всего так и переводили, но результат всё равно бесит)

2015-01-14 в 10:20 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Ёжик в тумане,

но результат всё равно бесит)

это да(((

URL
2015-01-14 в 15:02 

Lain
Сверхчувствительная щель!!!

2015-01-14 в 15:47 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Lain, секс телефона и зарядки))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Balance is the key to life

главная