Давно хочу про это написать. Про переводную литературу и что меня в ней бесит. Самый большой минус - незнание чужих реалий. Тотальное, просто наглое незнание. Стиль другой, убитая атмосфера - профессионалы себе этого *по идее* не позволяют, но вот явная лажатина с реалиями... И редакторы не лучше.
Ну и примеры, конечно.
...потому что пообещала Коди [ребёнку] весь вечер смотреть с ним по телевизору "Картун Нетуорк". мультики она ему пообещала смотреть, мультики!!!
...помещение наполнила музыка из фильма Заннека "2001: Космическая одиссея". Даже гугль не знает, кто такой Zannek, но я точно знаю, что Космическую Одиссею снял Стенли Кубрик!
За Ди Каприо в палаццо прошли Клаудиа Кардинале, футболист Дэвид Бекхем и Пош Спайс. Да, Пош Спайс - это такое вот имя собственное, наверное, какой-то мужик - любовник "футболитса". И никакая это не Виктория Бэкхем.
...он воспринял этот виртуальный сигнал так же, как полковник Брандон из "Рассудительной и Романтичной". настолько испохабить "Sense and Sensibility" нужно было постараться...
Он дал клерку в гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку. Угу... *кисло* Это была кредитка American Express.
Там была парикмахерская Клина Ката Clean Cut - это нy никак не имя-фамилия
Вот зелёная с рефлексией надпись: сбавь скорость.Ой, любят эти фосфорицирующие под светом фар надписи о былом задуматься... порефлексировать...
Кем он мог быть? Инопланетянином из фильма с Сигурни Вивером? Не знать, кто играл в фильме "Чужой" - позор. Вообще ненавижу, когда имена актёров и прочих деятелей путают. Был ещё недавно Кейфер Саверланд(((.