17:30

A dream is a goal without a deadline
Углядела в саопчестве ссылку на ржачные графики, типа того, что думают ваши родители, когда вы не отвечаете на звонок сотового.

fungraph.ru/



читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

@темы: Япростоплакалвесь

Комментарии
14.06.2010 в 17:32

Это, верно, не лучший мир, но и я посчастливей многих: у меня нет стрелы. Есть желание стать стрелой.
Про труд актуален, зараза)))
14.06.2010 в 17:43

Я балдею в этом зоопарке! (с)
2 не райт!!! "wazzzup?!" первый нах)))
14.06.2010 в 18:49

Про продуктивность труда и интуитивное восприятие времени – чистая правда :vo:
И вообще сайт здоровский: что ни картинка – то шедевр))).
14.06.2010 в 20:34

В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
Гыыы - про труд и интернет - просто в самую точно! =))
Аж стыдно прям! :alles:
14.06.2010 в 21:32

A dream is a goal without a deadline
Marisa Delore, December Girl, Nadalz, сразу видно, кто халявит на работе :lol:

heresy

2 не райт!!! "wazzzup?!" первый нах)))

Да, чуваки промахнулись). Надо еще было добавить "wassup, dude?"
14.06.2010 в 21:53

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Fidelia Fairyteller
ну тут слишком много вариантов wassup dawg\man\dude whateverrrrrr :-D
и ваще "french fries" plzzz!!!
15.06.2010 в 08:33

A dream is a goal without a deadline
heresy

и ваще "french fries" plzzz

Может, это от штата зависит?
15.06.2010 в 10:02

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Fidelia Fairyteller
Не, везде френч фрайс. Никто нигде не скажет backed potatoes :D Как минимум они fried :gigi:
15.06.2010 в 10:10

A dream is a goal without a deadline
heresy, там не бейкд, там батч - это типа "пачка"/"порция".
15.06.2010 в 10:15

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Упс, не проеверила)) но все равно так не скажут))) обычно small\medium\large french fries
15.06.2010 в 13:07

A dream is a goal without a deadline
heresy, вряд ли чувак придумал этот "батч" от себя, нечасто слово используется. Кто-то его дезориентировал(.
15.06.2010 в 14:08

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Fidelia Fairyteller
Ну вообще такое чувство, что чуваки просто дословно честно перевели свою мысль:D
возможно с участием словаря
15.06.2010 в 19:52

A dream is a goal without a deadline
heresy, а нафиг было так усложнять? Стандард фрайд потатос - и усё)) - так бы дословно перевели.
15.06.2010 в 20:26

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Fidelia Fairyteller
ну типо слово "пачка" вставили)))) именно потому что оно редко используется я и голосую за словарь:D
15.06.2010 в 22:24

A dream is a goal without a deadline
heresy, мы так даже по русски не говорим - "дайте упаковку/пачку картошки"... Говорим - одну картошку, большую. Откуда только взяли-то? :nope: Я думала, может - это наоборот что-то специфически американское? :evil: Ан нет, видать, кто-то перемудрил.
15.06.2010 в 22:45

Я балдею в этом зоопарке! (с)
Fidelia Fairyteller
не, кто-то перемудрил стопудова)))