A dream is a goal without a deadline
27.11.2010 в 12:41
Пишет Alex.de:К вопросу о переводах.
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
(с) Баш
URL записиК вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
(с) Баш
Lecter jr, а это откуда?
Из "Операция "С новым годом"", там какой-то горе-пИсатель с поломанными пальцами в больничке диктовал своей секретарше новый роман, где постоянно попадалась фраза
"Этьен печально улыбнулся и..." (посмотрел на тело своей любовницы Натали, посмотрел на небо, посмотрел на поле боя бла-бла)
Ладно другие два, но третий меня вынес в ничто просто -.-
Русские переводчики такие переводчики.
В оную тему у меня есть новая любимая история - читала недавно книжку под названием "Месть Орков". На обложке большой зеленый орк. Открываю гугл - ее оригинальное название Day of the Dragon! И на обложке, что характерно, большой красный дракон!
Долго в себя приходила.
Ладно другие два, но третий меня вынес в ничто просто -.-
Да они все одинаково отсебятные!
Русские переводчики такие переводчики.
Вот я и говорю - надо переводить, а не свои книги писать в виде пересказа.
Открываю гугл - ее оригинальное название Day of the Dragon! И на обложке, что характерно, большой красный дракон!
А нашим лишь бы покрасивше, да поизвращеннее)
ПИрИвоТчиков тоже, конечно, можно понять - им за строкаж платят. %)
А нашим лишь бы покрасивше, да поизвращеннее)
И подлиннЕе(((. Помню аналогичный пример с переводом ГП под редакцией Литвиновой. было что-то вроде "Harry turned round and went away". Перевод звучал как "И щупленький мальчик, пожав худенькими плечиками, поправил очочки, отвернулся и побрёл дальше один, загребая ногами и кутаясь в мантию".
Санстеп
ПИрИвоТчиков тоже, конечно, можно понять - им за строкаж платят. %)
Да "Властелин колец" и так длинный, они что - хотели все деньги мира за него получить???
А что, варум бы нихът. Я б не отказалась, наверное XD