A dream is a goal without a deadline
27.11.2010 в 12:41
Пишет  Alex.de:

К вопросу о переводах.
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

(с) Баш

URL записи

@темы: Япростоплакалвесь, Общепринятый монстр (с), Фандомное, Эль скандаль

Комментарии
27.11.2010 в 19:00

Было бы прекрасно, но не было.
:lol: Да! ))))
27.11.2010 в 19:38

Была ужасная погода. Мрачные капли кроваво-черного дождя падали с черно-кровавого неба. Ужасные злодеяния кроваво творились в городе, что был по самые вершины небоскребов залит кровавой кровью и увешан окровавленными внутренностями невинных жертв!(с)
"Этьен печально улыбнулся..." (с)
27.11.2010 в 19:50

A dream is a goal without a deadline
TaiD, :friend:

Lecter jr, а это откуда?
27.11.2010 в 19:57

Была ужасная погода. Мрачные капли кроваво-черного дождя падали с черно-кровавого неба. Ужасные злодеяния кроваво творились в городе, что был по самые вершины небоскребов залит кровавой кровью и увешан окровавленными внутренностями невинных жертв!(с)
Fidelia Fairyteller

Из "Операция "С новым годом"", там какой-то горе-пИсатель с поломанными пальцами в больничке диктовал своей секретарше новый роман, где постоянно попадалась фраза

"Этьен печально улыбнулся и..." (посмотрел на тело своей любовницы Натали, посмотрел на небо, посмотрел на поле боя бла-бла)
27.11.2010 в 20:15

A dream is a goal without a deadline
Lecter jr, ясно :gigi:
27.11.2010 в 21:24

Новая жизнь никогда не даётся даром
Великий и могучий :))))
27.11.2010 в 22:54

Diamonds are a girl's best friend
Ыыыы... да, да, да... истинно так! :)
28.11.2010 в 12:35

A dream is a goal without a deadline
29.11.2010 в 07:06

Стихия Света | сломал ребро во время выброса
Блеать :alles:
Ладно другие два, но третий меня вынес в ничто просто -.-
Русские переводчики такие переводчики.
В оную тему у меня есть новая любимая история - читала недавно книжку под названием "Месть Орков". На обложке большой зеленый орк. Открываю гугл - ее оригинальное название Day of the Dragon! И на обложке, что характерно, большой красный дракон!
Долго в себя приходила.

29.11.2010 в 09:37

A dream is a goal without a deadline
Санстеп

Ладно другие два, но третий меня вынес в ничто просто -.-

Да они все одинаково отсебятные!

Русские переводчики такие переводчики.

Вот я и говорю - надо переводить, а не свои книги писать в виде пересказа.

Открываю гугл - ее оригинальное название Day of the Dragon! И на обложке, что характерно, большой красный дракон!

:lol:
29.11.2010 в 14:06

лол)
О да, всё гениальное - просто)
А нашим лишь бы покрасивше, да поизвращеннее)
29.11.2010 в 14:12

Стихия Света | сломал ребро во время выброса
Fidelia Fairyteller, тьху, третий. Я хотела написать "второй", конечно же. Это который самый длинный.
ПИрИвоТчиков тоже, конечно, можно понять - им за строкаж платят. %)
29.11.2010 в 19:22

A dream is a goal without a deadline
Белый Барс

А нашим лишь бы покрасивше, да поизвращеннее)

И подлиннЕе(((. Помню аналогичный пример с переводом ГП под редакцией Литвиновой. было что-то вроде "Harry turned round and went away". Перевод звучал как "И щупленький мальчик, пожав худенькими плечиками, поправил очочки, отвернулся и побрёл дальше один, загребая ногами и кутаясь в мантию".

Санстеп

ПИрИвоТчиков тоже, конечно, можно понять - им за строкаж платят. %)

Да "Властелин колец" и так длинный, они что - хотели все деньги мира за него получить??? :gigi:
29.11.2010 в 21:21

Стихия Света | сломал ребро во время выброса
они что - хотели все деньги мира за него получить???
А что, варум бы нихът. Я б не отказалась, наверное XD
29.11.2010 в 21:46

A dream is a goal without a deadline
Санстеп, ну как-то это... много они слишком хотели, в смысле!