09:49

A dream is a goal without a deadline
Не буду грузить конкурсным фиком, ибо он велик, покажу вам лучше маленький славный внеконкурсный. Сразу предупреждаю: это пересказ. Мне понравилась авторская идея, но не понравилось качество её исполнения, поэтому я немножко повольничала. А больше всего я провозилась с переводом названия, потому что очень уж было интересно понять, откуда оно взялось))).


Название: Синица в руках
Название оригинала: The Birds of Paradise*
Автор: rhoddlet ([email protected])
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/594872/1/The_Birds_of_Para...
Пересказчик: Fidelia
Жанр: angst, UST
Категория: слэш
Герои: ЛМ/СС, Джеймс Поттер
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Дисклеймер: никакой собственности мы не имеем: не владеем даже собой
Саммари: «Терпеть не беда, было б чего ждать».
Разрешение на перевод: не дождались, не дотерпели)))
Примечание: фик переведен для внеконкурса на «Веселые старты-3» на Зеленом форуме
Примечание переводчика: судя по всему, возраст героев отличается от канонного, но восприятию фика это не мешает.

__________________________
* в названии оригинала обыгрывается пословица «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», на английском звучащая как «If one cannot catch the bird of paradise, better take a wet hen» (мем за авторством Никиты Хрущева).



читать дальше

@темы: Маленькие радости, Фандомное, Креатив

Комментарии
28.02.2011 в 21:25

Если человек лишен чувства юмора - значит, было за что. (с)
чудесный перевод, спасибо!
01.03.2011 в 09:21

A dream is a goal without a deadline
Akary-san, пожалуйста)).