12:08

A dream is a goal without a deadline
Есть книги, которые на русский переводили по несколько раз. А есть ну очень известная классика, которую не переводили ни разу. Почему, спрашивается? :hmm:

Это я к тому что «Поместье „Говардс-Энд“» Форстера какбе является весьма известной книгой, а на русском ее таки нет. Или я не нашла.

Кого порадует этот факт - Форстер был геем). Ну не по этой же причине его книги не переводили, а? :hmm:

@темы: Интересности, Книги, Мысли вслух

Комментарии
11.04.2013 в 12:56

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Кого порадует этот факт - Форстер был геем). Ну не по этой же причине его книги не переводили, а?
Уальда же перевели
11.04.2013 в 14:17

A dream is a goal without a deadline
Воинствующий хвост,

может, потому что Уайлд за это в тюряге отсидел, а тот спокойно себе всю жизнь прожил? Хз, короче.
11.04.2013 в 15:01

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Fidelia Fairyteller,
может, потому что Уайлд за это в тюряге отсидел
ойврядли.
*он тоже англо-айриш. Хм.
да, хз, вы правы *заинтересовался автором*

*извините, что я тут со своими комментариями*
11.04.2013 в 16:08

A dream is a goal without a deadline
11.04.2013 в 18:47

голос за кадром
Fidelia Fairyteller,
Тематического "Мориса" как раз перевели)))
11.04.2013 в 21:55

A dream is a goal without a deadline
Svengaly, у меня руки не дошли Мориса сегодня поискать, но его и опубликовали-то посмертно, относительно не так давно. Может, его как раз перевели как *свежак*?
12.04.2013 в 06:33

голос за кадром
Fidelia Fairyteller,
Может быть :)