12:45

A dream is a goal without a deadline
Встретилось в переводной книжке: "правоверный христианин". :hang:

@темы: Япростоплакалвесь, Книги

Комментарии
21.03.2014 в 15:02

Да пребудет с вами Сила!
Каг бы не напророчил переводчик :gigi:
21.03.2014 в 15:09

A dream is a goal without a deadline
Lileia, мне сразу "православный талибан" грешным делом вспомнился :evil:
21.03.2014 в 20:12

Извините, я чисто случайный мимокрокодил, не филолог. Вроде бы "правоверный" главным образом используется в значении "строго придерживающийся догматов своей религии", а "мусульманин" - это уже переносное значение.
Понимаю, что наскакиваю этим (почти бессмысленным) вопросом на незнакомого человека, который мне ничего объяснять не обязан, но, Fidelia Fairyteller, если вас не очень затруднит, проясните про норму языка? Буду очень благодарна.