A dream is a goal without a deadline
Давно хочу про это написать. Про переводную литературу и что меня в ней бесит. Самый большой минус - незнание чужих реалий. Тотальное, просто наглое незнание. Стиль другой, убитая атмосфера - профессионалы себе этого *по идее* не позволяют, но вот явная лажатина с реалиями... И редакторы не лучше.



Ну и примеры, конечно.



...потому что пообещала Коди [ребёнку] весь вечер смотреть с ним по телевизору "Картун Нетуорк". мультики она ему пообещала смотреть, мультики!!!



...помещение наполнила музыка из фильма Заннека "2001: Космическая одиссея". Даже гугль не знает, кто такой Zannek, но я точно знаю, что Космическую Одиссею снял Стенли Кубрик!



За Ди Каприо в палаццо прошли Клаудиа Кардинале, футболист Дэвид Бекхем и Пош Спайс. Да, Пош Спайс - это такое вот имя собственное, наверное, какой-то мужик - любовник "футболитса". :gigi: И никакая это не Виктория Бэкхем.



...он воспринял этот виртуальный сигнал так же, как полковник Брандон из "Рассудительной и Романтичной". настолько испохабить "Sense and Sensibility" нужно было постараться...



Он дал клерку в гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку. Угу... *кисло* Это была кредитка American Express.



Там была парикмахерская Клина Ката Clean Cut - это нy никак не имя-фамилия :lol:



Вот зелёная с рефлексией надпись: сбавь скорость.Ой, любят эти фосфорицирующие под светом фар надписи о былом задуматься... порефлексировать...



Кем он мог быть? Инопланетянином из фильма с Сигурни Вивером? Не знать, кто играл в фильме "Чужой" - позор. Вообще ненавижу, когда имена актёров и прочих деятелей путают. Был ещё недавно Кейфер Саверланд(((.

Комментарии
24.01.2007 в 20:50

В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
Мда... "Разум и чувства" так переврать, это сильно!..



Кстати, я у тебя очепятку в одном из переводов на ХН, который пвпшка про ДМ и СС, нашла. Подправь ;-)
24.01.2007 в 21:05

A dream is a goal without a deadline
Nadalz



я у тебя очепятку в одном из переводов на ХН, который пвпшка про ДМ и СС, нашла.



Ты издеваисся? :alles: Подробности можно? Гидэ она?

24.01.2007 в 21:22

Дама, приятная во всех отношениях
Fidelia Fairyteller

Да в газетах вон пишут то Ким Бессинджер, то Ким Бесингер, то Ким Бейсингер. У нас вообще переводят кто во что горазд
24.01.2007 в 21:22

В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
Fidelia Fairyteller

Тута

Смотри отзОф =)
24.01.2007 в 21:45

A dream is a goal without a deadline
kate-kapella



а в газетах вон пишут то Ким Бессинджер, то Ким Бесингер, то Ким Бейсингер. У нас вообще переводят кто во что горазд



С именами есть такая шняга... Я в своё время статью очень интересную читала, кажется, в "Кинопарке", как раз про имена актёров. Ну ладно эта Бейсингер/Бесинджер - вечный недотык. Сколько себя помню, всегда это произносилось и писалось то так, то эдак. Но Кифер Сазерленд всю жизнь таковым был. А Сигурни Уивер всё ж таки женщина.



Вспомнила: я один раз видела Вхитней Хастон))). В смысле - Уитни Хьюстон. Это уже ни в какие ворота не лезет. И это не вариант Ватсон/Уотсон, когда в русском звуков не хватает.



Nadalz, ОК, пасиб))).
24.01.2007 в 23:35

зимний патриот
Бедняжка Сигурни.

Ну ладно эта Бейсингер/Бесинджер - вечный недотык.

Над буквой G вообще издеваются по мере своей фантазии. А уж имя актера МакГрегора (Ewan) как только не переводили...

Про эпопею переводов новеллизаций "Звездных войн" я вообще молчу. Литвинова и Оранский нервно курят в сторонке.
24.01.2007 в 23:46

A dream is a goal without a deadline
Альнаира



А уж имя актера МакГрегора (Ewan) как только не переводили...



Ага)). Юэн и Эван))).



Литвинова и Оранский нервно курят в сторонке.



Неужто совсем труба?
25.01.2007 в 02:46

Diamonds are a girl's best friend
Хе-хе-хе... это ты "Журнал" прочитала?



В целом книга неплохая, но перевод даааааа... некоторые места просто убивают.
26.01.2007 в 19:24

A dream is a goal without a deadline
Loreley Lee



Хе-хе-хе... это ты "Журнал" прочитала?



Угу, асилила скорее)). Ещё я привела выдержки из "Терпкость Вишни" и "Оно".
27.01.2007 в 04:43

Fidelia Fairyteller

:yes: в каком-то романе видела фразу

... в фильме "Чумовая пятница", где Джейми Ли Кертис и его дочь поменялись телами... :alles:



А это, вообще-то, был неплохой перевод. :laugh:

28.01.2007 в 18:37

A dream is a goal without a deadline
~Aliya~



где Джейми Ли Кертис и его дочь поменялись телами



Во-во-во, о таких вещах я и говорю)). Сам по себе переводчик хороший, стиль держит, но чуть коснись чего-то - пипец.