A dream is a goal without a deadline
Давно хочу про это написать. Про переводную литературу и что меня в ней бесит. Самый большой минус - незнание чужих реалий. Тотальное, просто наглое незнание. Стиль другой, убитая атмосфера - профессионалы себе этого *по идее* не позволяют, но вот явная лажатина с реалиями... И редакторы не лучше.
Ну и примеры, конечно.
...потому что пообещала Коди [ребёнку] весь вечер смотреть с ним по телевизору "Картун Нетуорк". мультики она ему пообещала смотреть, мультики!!!
...помещение наполнила музыка из фильма Заннека "2001: Космическая одиссея". Даже гугль не знает, кто такой Zannek, но я точно знаю, что Космическую Одиссею снял Стенли Кубрик!
За Ди Каприо в палаццо прошли Клаудиа Кардинале, футболист Дэвид Бекхем и Пош Спайс. Да, Пош Спайс - это такое вот имя собственное, наверное, какой-то мужик - любовник "футболитса".
И никакая это не Виктория Бэкхем.
...он воспринял этот виртуальный сигнал так же, как полковник Брандон из "Рассудительной и Романтичной". настолько испохабить "Sense and Sensibility" нужно было постараться...
Он дал клерку в гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку. Угу... *кисло* Это была кредитка American Express.
Там была парикмахерская Клина Ката Clean Cut - это нy никак не имя-фамилия
Вот зелёная с рефлексией надпись: сбавь скорость.Ой, любят эти фосфорицирующие под светом фар надписи о былом задуматься... порефлексировать...
Кем он мог быть? Инопланетянином из фильма с Сигурни Вивером? Не знать, кто играл в фильме "Чужой" - позор. Вообще ненавижу, когда имена актёров и прочих деятелей путают. Был ещё недавно Кейфер Саверланд(((.
Ну и примеры, конечно.
...потому что пообещала Коди [ребёнку] весь вечер смотреть с ним по телевизору "Картун Нетуорк". мультики она ему пообещала смотреть, мультики!!!
...помещение наполнила музыка из фильма Заннека "2001: Космическая одиссея". Даже гугль не знает, кто такой Zannek, но я точно знаю, что Космическую Одиссею снял Стенли Кубрик!
За Ди Каприо в палаццо прошли Клаудиа Кардинале, футболист Дэвид Бекхем и Пош Спайс. Да, Пош Спайс - это такое вот имя собственное, наверное, какой-то мужик - любовник "футболитса".

...он воспринял этот виртуальный сигнал так же, как полковник Брандон из "Рассудительной и Романтичной". настолько испохабить "Sense and Sensibility" нужно было постараться...
Он дал клерку в гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку. Угу... *кисло* Это была кредитка American Express.
Там была парикмахерская Клина Ката Clean Cut - это нy никак не имя-фамилия

Вот зелёная с рефлексией надпись: сбавь скорость.Ой, любят эти фосфорицирующие под светом фар надписи о былом задуматься... порефлексировать...
Кем он мог быть? Инопланетянином из фильма с Сигурни Вивером? Не знать, кто играл в фильме "Чужой" - позор. Вообще ненавижу, когда имена актёров и прочих деятелей путают. Был ещё недавно Кейфер Саверланд(((.
Кстати, я у тебя очепятку в одном из переводов на ХН, который пвпшка про ДМ и СС, нашла. Подправь
я у тебя очепятку в одном из переводов на ХН, который пвпшка про ДМ и СС, нашла.
Ты издеваисся?
Да в газетах вон пишут то Ким Бессинджер, то Ким Бесингер, то Ким Бейсингер. У нас вообще переводят кто во что горазд
Тута
Смотри отзОф =)
а в газетах вон пишут то Ким Бессинджер, то Ким Бесингер, то Ким Бейсингер. У нас вообще переводят кто во что горазд
С именами есть такая шняга... Я в своё время статью очень интересную читала, кажется, в "Кинопарке", как раз про имена актёров. Ну ладно эта Бейсингер/Бесинджер - вечный недотык. Сколько себя помню, всегда это произносилось и писалось то так, то эдак. Но Кифер Сазерленд всю жизнь таковым был. А Сигурни Уивер всё ж таки женщина.
Вспомнила: я один раз видела Вхитней Хастон))). В смысле - Уитни Хьюстон. Это уже ни в какие ворота не лезет. И это не вариант Ватсон/Уотсон, когда в русском звуков не хватает.
Nadalz, ОК, пасиб))).
Ну ладно эта Бейсингер/Бесинджер - вечный недотык.
Над буквой G вообще издеваются по мере своей фантазии. А уж имя актера МакГрегора (Ewan) как только не переводили...
Про эпопею переводов новеллизаций "Звездных войн" я вообще молчу. Литвинова и Оранский нервно курят в сторонке.
А уж имя актера МакГрегора (Ewan) как только не переводили...
Ага)). Юэн и Эван))).
Литвинова и Оранский нервно курят в сторонке.
Неужто совсем труба?
В целом книга неплохая, но перевод даааааа... некоторые места просто убивают.
Хе-хе-хе... это ты "Журнал" прочитала?
Угу, асилила скорее)). Ещё я привела выдержки из "Терпкость Вишни" и "Оно".
... в фильме "Чумовая пятница", где Джейми Ли Кертис и его дочь поменялись телами...
А это, вообще-то, был неплохой перевод.
где Джейми Ли Кертис и его дочь поменялись телами
Во-во-во, о таких вещах я и говорю)). Сам по себе переводчик хороший, стиль держит, но чуть коснись чего-то - пипец.