A dream is a goal without a deadline
Интересно мне, какой термин в ГП был самым многовариантным и спорным в переводах.
Вот Crumple-Horned Snorkacks переводили как:
мяторогих храпсов
гнуторогих храпнеклюжей
криворогих сопликлюжей
морщерогих кизляков
криворогих хрюкотунов
криворогих сноркаков
Вот Crumple-Horned Snorkacks переводили как:
мяторогих храпсов
гнуторогих храпнеклюжей
криворогих сопликлюжей
морщерогих кизляков
криворогих хрюкотунов
криворогих сноркаков
Я только кизляков и храпсов встречала, вроде 8-))
Меня сегодня с чего-то дёрнуло поискать - вуаля!
Ludowig
Меня только на то чтобы с Кричером кое-как разобраться хватило )
Кстате, а какие варианты с Кричером были?
О.. а Кричер был толи Шкверчок, то ли Скерчок... что-то вроде 8-))
Southern
Шкверчок - это у М. Спивак.
Ой, спасиб, подсказал)).
Изо рта старухи капала слюна, глаза закатились, желтоватая кожа натянулась от крика, разбудившего все остальные портреты в холле. Проснувшись, они принялись орать так, что Гарри пришлось зажмуриться и зажать уши руками.
Люпин с миссис Уэсли кинулись и попытались задёрнуть портьеры, но те не хотели закрываться, и старуха вопила всё громче. Она потрясала руками и царапала острыми когтями воздух, словно желая выцарапать глаза всем вокруг.
- Грязь! Гнусность! Порождение мерзости и скверны! Прочь, полукровки, мутанты, полоумные! Как вы осмелились осквернить порог дома моих отцов...
Бомс, тащившая на место тяжеленную троллиную ногу, бесконечно извинялась; миссис Уэсли оставила попытки задёрнуть портьеры и бегала по холлу, утихомиривая волшебной палочкой другие портреты; а в конце холла вдруг распахнулась дверь и из неё стремительным шагом вышел мужчина с длинными чёрными волосами.
- Тихо, старая ведьма, тихо! - проревел он, хватаясь за портьеры, с которыми не справилась миссис Уэсли.
Лицо старухи побелело.
- Ты-ы-ы-ы! - взвыла она, и её глаза выкатились из орбит. - Осквернитель семейных традиций, позор нашего рода!
- Я - сказал - тихо! - грозно зарычал мужчина и, с помощью Люпина, невероятным усилием сумел задвинуть портьеры.
Вопли прекратились, и в холле воцарилась звенящая тишина.
Эльф не обращал никакого внимания ни на Гарри, ни на кого-либо другого и вёл себя так, как будто никого не видит. Пошатываясь из стороны в сторону, он зашаркал в дальний конец комнаты, безостановочно бормоча себе под нос хриплым, низким голосом, напоминающим кваканье лягушки-быка:
- ...воняет как сточная канава, бандит до мозга костей, только и она не лучше, жалкая предательница, загадила вместе со своими ублюдками дом моей дорогой хозяйки, бедная, бедная моя хозяйка, если бы она только знала, если бы знала, кого они понатащили в дом, что бы она сказала старому Шкверчку, о, позор, позор, мугродье, оборотни, воры, выродки, бедный, старый Шкверчок, что он мог поделать...
- Привет, Шкверчок, - очень громко сказал Фред, громко хлопнув дверью.
Домовый эльф замер на месте, прекратил бормотать и очень неубедительно вздрогнул от удивления.
- Шкверчок не заметил молодого хозяина, - проговорил он, поворачиваясь и кланяясь Фреду. И, не поднимая глаз от ковра, отчётливо добавил: - мерзкого отпрыска предателей нашего дела.
- Что-что? - переспросил Джордж. - Не расслышал последних слов.
- Шкверчок ничего не говорил, - ответил эльф, кланяясь Джорджу, и, вполголоса, но очень внятно произнёс: - а вот и его гадкий близнец. Пара вонючих мартышек.
прчем у нее игра слов гораздо ближе к русским аналогам, чем у кого-бы то ни было
Нисагласна.
а вот странные животные - это да
кстати, перевод Спивак тож продается....
ДА??? Где? В каком виде? Кто её издал?