22:31

A dream is a goal without a deadline
Интересно мне, какой термин в ГП был самым многовариантным и спорным в переводах.

Вот Crumple-Horned Snorkacks переводили как:

мяторогих храпсов
гнуторогих храпнеклюжей
криворогих сопликлюжей
морщерогих кизляков
криворогих хрюкотунов
криворогих сноркаков

Комментарии
28.07.2007 в 22:45

О! Так это все одно и тоже :-D
28.07.2007 в 22:48

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, а ты не знал?
28.07.2007 в 22:51

Fifty Shades of Greeen
Я только кизляков и храпсов встречала, вроде 8-))
28.07.2007 в 22:53

Fidelia Fairyteller, ну... я не думал об этом) Меня только на то чтобы с Кричером кое-как разобраться хватило )
28.07.2007 в 22:58

A dream is a goal without a deadline
Aldhissla

Я только кизляков и храпсов встречала, вроде 8-))

Меня сегодня с чего-то дёрнуло поискать - вуаля!

Ludowig

Меня только на то чтобы с Кричером кое-как разобраться хватило )

Кстате, а какие варианты с Кричером были?
28.07.2007 в 23:03

Fifty Shades of Greeen
Fidelia Fairyteller
О.. а Кричер был толи Шкверчок, то ли Скерчок... что-то вроде 8-))
28.07.2007 в 23:07

A dream is a goal without a deadline
Aldhissla, я помню только Кикимера.
28.07.2007 в 23:08

Fidelia Fairyteller, Кикимер - это Спивак, а вот еще где-то я встречал Шкверчик :alles: или что-то в этом роде.



28.07.2007 в 23:10

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, нашла ещё Хрычера :lol:. А Кикимер - это РОСМЭН.
28.07.2007 в 23:14

Fidelia Fairyteller, ах ну точно) Не люблю Росмен ) А что же тогда у Спивак :susp::-D
28.07.2007 в 23:35

Киллер на пенсии
Шкверчок - это у М. Спивак.
28.07.2007 в 23:36

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, может как рах Хрычер? Я Спивак не люблю и не читала её переводы. Злодеус - это как-то не по мне.

Southern

Шкверчок - это у М. Спивак.

Ой, спасиб, подсказал)).
28.07.2007 в 23:40

Fidelia Fairyteller, Злодеус - это ерунда, зато как они там ругаются хорошо *мечтательно*
29.07.2007 в 00:02

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, пример не найдёшь?
29.07.2007 в 00:15

Fidelia Fairyteller, попробую)
29.07.2007 в 00:20

О моя любимая Вальпурга (или как ее там) :inlove:

Изо рта старухи капала слюна, глаза закатились, желтоватая кожа натянулась от крика, разбудившего все остальные портреты в холле. Проснувшись, они принялись орать так, что Гарри пришлось зажмуриться и зажать уши руками.
Люпин с миссис Уэсли кинулись и попытались задёрнуть портьеры, но те не хотели закрываться, и старуха вопила всё громче. Она потрясала руками и царапала острыми когтями воздух, словно желая выцарапать глаза всем вокруг.
- Грязь! Гнусность! Порождение мерзости и скверны! Прочь, полукровки, мутанты, полоумные! Как вы осмелились осквернить порог дома моих отцов...
Бомс, тащившая на место тяжеленную троллиную ногу, бесконечно извинялась; миссис Уэсли оставила попытки задёрнуть портьеры и бегала по холлу, утихомиривая волшебной палочкой другие портреты; а в конце холла вдруг распахнулась дверь и из неё стремительным шагом вышел мужчина с длинными чёрными волосами.
- Тихо, старая ведьма, тихо! - проревел он, хватаясь за портьеры, с которыми не справилась миссис Уэсли.
Лицо старухи побелело.
- Ты-ы-ы-ы! - взвыла она, и её глаза выкатились из орбит. - Осквернитель семейных традиций, позор нашего рода!
- Я - сказал - тихо! - грозно зарычал мужчина и, с помощью Люпина, невероятным усилием сумел задвинуть портьеры.
Вопли прекратились, и в холле воцарилась звенящая тишина.
29.07.2007 в 00:24

И обажаемый Киричер :-D

Эльф не обращал никакого внимания ни на Гарри, ни на кого-либо другого и вёл себя так, как будто никого не видит. Пошатываясь из стороны в сторону, он зашаркал в дальний конец комнаты, безостановочно бормоча себе под нос хриплым, низким голосом, напоминающим кваканье лягушки-быка:
- ...воняет как сточная канава, бандит до мозга костей, только и она не лучше, жалкая предательница, загадила вместе со своими ублюдками дом моей дорогой хозяйки, бедная, бедная моя хозяйка, если бы она только знала, если бы знала, кого они понатащили в дом, что бы она сказала старому Шкверчку, о, позор, позор, мугродье, оборотни, воры, выродки, бедный, старый Шкверчок, что он мог поделать...
- Привет, Шкверчок, - очень громко сказал Фред, громко хлопнув дверью.
Домовый эльф замер на месте, прекратил бормотать и очень неубедительно вздрогнул от удивления.
- Шкверчок не заметил молодого хозяина, - проговорил он, поворачиваясь и кланяясь Фреду. И, не поднимая глаз от ковра, отчётливо добавил: - мерзкого отпрыска предателей нашего дела.
- Что-что? - переспросил Джордж. - Не расслышал последних слов.
- Шкверчок ничего не говорил, - ответил эльф, кланяясь Джорджу, и, вполголоса, но очень внятно произнёс: - а вот и его гадкий близнец. Пара вонючих мартышек.
29.07.2007 в 00:32

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, как увидела "Уэсли", меня просто затрясло... Извини, не могу такое читать.
29.07.2007 в 00:33

Fidelia Fairyteller, ну.. на любителя) Зато мне очень понравилось "пара вонючих мартышек"
30.07.2007 в 11:14

A dream is a goal without a deadline
Ludowig, да, про мартышек образно, злобно и справедливо.
30.07.2007 в 16:54

Киллер на пенсии
Все-таки, что ни говори, а переводы у Спивак сочные, хлесткие, выхватывающие самую суть текста. И что, самое главное, на мой взгляд, хотя она и переиначила имена, у нее не потерялась игра слов, связанная с именами. прчем у нее игра слов гораздо ближе к русским аналогам, чем у кого-бы то ни было. за что я и люблю ее переводы.
03.08.2007 в 09:49

A dream is a goal without a deadline
Southern, сочные - да. Из них аж течёт((.

прчем у нее игра слов гораздо ближе к русским аналогам, чем у кого-бы то ни было

Нисагласна.
06.08.2007 в 15:01

зло - это неправильная краска для души...
нет... Спивак - это кошмар на Улице вязов... уж лучше ориХИнал от Ро читать... кстати, перевод Спивак тож продается.... гы...

а вот странные животные - это да :)

08.08.2007 в 17:00

A dream is a goal without a deadline
Shed

кстати, перевод Спивак тож продается....

ДА??? Где? В каком виде? Кто её издал?