Приходит мне давеча на почту письмо такого вот содержания:
Здравствуйте. Меня зовут Владимир Иванов.
Я написал маленькую аналитическую статейку о том, как правильно перевести имя Невилла Логботтома, она в прикреплённом к этому письму файле (архиве)... Прочитайте, пожалуйста, может быть разместите её на сайте (с указанием моего авторства).
Заранее спасибо.
Теория дядина падкатом.
читать дальшеЗначение имени Neville Longbottom:
Предисловие:
Я не профессиональный переводчик, не лингвист или филолог, но очень люблю языки, особенно изучение семантики и этимологии слов, как русского, так и английского и немецкого языков, поскольку более-менее знаю их. В связи с этим, я не утверждаю, что мои варианты перевода истинны, но настаиваю на их наибольшей вероятности, т.к. остальные вариации слов long и bottom – практически полная чушь. Возможно, у англичан это устойчивое или иносказательное выражение, но мне(и как я понял, в процессе поиска переводов фамилии Невилла в рунете) и всем остальным, пытающимся осуществить переложение этой фамилии на русский язык, неизвестное.
Собственно попытка анализа:
Имя:
Тут более-менее всё просто, т.к. вариаций, грубо говоря, мало ![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Neville (\n(e)-ville, nev(il)-le\) очень редкое (непопулярное, в основном за счёт скрытого значения), необычное мужское имя и крайне распространённая английская фамилия французского (франкского), латинского или норманнского происхождения (по поводу страны-источника ходят настоящие научные споры), означает «new town (новый город); new village (новая деревня); new settlement (новое поселение); land (земля); farmland (обрабатываемая земля);», т.е. это явное географическое название. Само же имя может означать «мальчик из новой деревни». В англ.языке имя Neville ассоциируется с непривлекательным, тормозным, необщительным, скучным, неуклюжим, занудным, ботанического типа человеком, отталкивающим своим внешним видом, поведением и характером от себя других людей, каким, видимо, по первоначальному замыслу Роулинг и являлся Невилл.
Варианты перевода имени Neville = Невил, Невиль, Невилл, Невилль, т.е. примитивная русификация. Само собой, что такой перевод имени абсолютно не отражает английское значение имени. Слова «растяпа», «раззява», «простофиля», «зануда», «тупица», «ботаник» и т.д., являются скрытым (переносным) смыслом имени Neville. Сам Невилл невероятно рассеян, эту его черту Роулинг подчеркивает чуть ли ни в каждой главе.
Фамилия:
Longbottom = возможно комическая фамилия, указывающая на наличие у носителя фамилии наименьшего (самого низкого) уровня достижений в жизни среди всех окружающих. Староанглийское «bottom» означает «выдержка, выдержанность», а «long» наиболее употребимо как «длинный, долгий», т.е. longbottom – «человек с хорошей выдержкой». Но это лишь историческое происхождение фамилии, возможно, Роулинг использовала современные и куда более широкие значения слов слов long и bottom, чем кажется с первого взгляда.
Long = А) «отличающийся (какой-л. чертой)» и «глубокий» (например long hole глубокая скважина)
Б) «далёкий, далеко находящийся» (далеко сидящий например)
В) в переносном смысле, если используется с органом или частью тела (например long head (дословно «длинная голова») — ум, башковитость; предусмотрительность; long ears(дословно «длинные уши») — глупость, наивность).
Bottom = А) «суть, сущность, смысл»
Б) «последнее место (в списке или классе);» «to be at the bottom of the class — занимать последнее место по успеваемости»
В) «зад, задница, попа» (как раз часть тела). Переводы типа Догопупс и Длиннопопп сами по себе бред, т.к. звучит так, как будто Невилл какой-то мутант
. Но, возможно, направление мыслей (связь с частями тела) верное.
!!!Наверное, не в тему, но всё же: есть ещё в LOTR такой сорт трубочного зелья Longbottom Leaf (видимо разновидность табака)! Что под этим словом имел ввиду Толкин неизвестно, но т.к. он профессиональный филолог-лингвист, мы можем быть практически уверены, что он использовал это слово как раз для указания волшебности, уникальности этого зелья (?!). Возможно, именно тот же смысл вложила в это слово и Роулинг!!! Разные переводчики Властелина колец приводят такие варианты: Длиннохвостье, Длинноподье, Длиннор, Долгая Долина, Долгий Дол, Долгодол, Долгодон, Долгая Низина (местность в Средиземье), Длиннорский лист, Длиннохвостая травка, Долгодольский Лист, Долгодонские Листья (вид растения, скорее всего, табака). Но, из этих переводов лишь длиннохвостье снова отправляет нас к варианту «В», остальные никак не связаны ни с одним из рассматриваемых вариантов перевода, да и не ведут к появлению каких-либо других удобоваримых вариантов.
!!! Примитивное «Лонгботтом» лишь русификация, само по себе не имеет русского значения и смысла, а значит так переводить просто НЕЛЬЗЯ!!! Если уж, невозможно перевести со 100%-ной точностью, лучше уж писать оригинальное имя (на англ.язе), со сноской (примечанием переводчика) о реальном значении имени!!!
Т.о.: А1 = отличающийся своей сутью, т.е. иной, уникальный, другой, необычный.
А2 = глубокий (скрытый, но очень серьёзный и важный) смысл.
!!! оба варианта А основаны на том факте, что Невилл как и Гарри неожиданно оказался возможным участником пророчества, в чём и есть его уникальная, особенная роль в произведении!!!
Б = сидящий на последней парте, хуже всех учащийся…
!!! эта версия уже была приведена на 1 из сайтов, имеет основания, но довольно спорна, т.к. хотя бы Гойл, уж точно, учился хуже Невилла!!!
В = переносного смысла из дословного перевода «длинный зад», если честно, вычленить не могу, но уверен, что он есть.
Заключение:
В итоге, я склоняюсь к мысли, что Роулинг использовала именно одно из этих трёх значений фамилии или, даже, все три, как бы показывая одной фамилией сразу несколько основных черт персонажа, плюс к этому добавляется, безусловно, ассоциативное значение имени Neville! А вот варианты переложения на русский язык представить не осмелюсь – ведь засмеют
или того хуже, раскритикуют…
Владимир woodelf Иванов.
05.08.2007.Не, ну если на каждое имя такие статьи писать...
@темы:
япростоплакалвесь,
Фандомное
Не понимаю, над чем тут положено смеяться. Человек провёл работу, вполне себе качественно. Я, конечно, не заморачивалась анализом имени Невилла, разбором всех значений, но вполне похоже на истину.
Да, странно, что человек этим заинтересован. Было бы гораздо проще и понятнее, если бы он высчитывал оптимальную скорость входа члена Снейпа в задницу Гарри.
Я смеюсь потому, что вспомнил очень похожие разборы, которыми несколько лет назад один гражданин завалил нашу газету. Там он разбирал местные топонимы чуть ли не по звукам, и к концу цикла этих творений они стали напоминать бредовые фантазмы автора...
Ну разумеется, Роулинг недаром назвала Невилла Невиллом. Причем Лонгботтомом. Но стоит представить себе, действительно, разбор КАЖДОГО имени таким образом...
Было бы гораздо проще и понятнее, если бы он высчитывал оптимальную скорость входа члена Снейпа в задницу Гарри.
С ума сойти! И это кого-то интересует? )))
А по-моему,интересно.Немного затянуто,но выложить стоит.
Не, ну если на каждое имя такие статьи писать...
Я бы почитала такие статьи. Сама интересуюсь этим вопросом, причем давно. Когда возник спор с одной дамой по поводу первода имена "Ксенофилиус" перерывала много литературы, было интересно.
Кстати, если бы не прочитала комментарии и не обратила потом внимание на заголовок поста, не поняла бы, что ты просто решила постебаться.
Насчет самой статьи, пожалуй, промолчу.
Было бы гораздо проще и понятнее, если бы он высчитывал оптимальную скорость входа члена Снейпа в задницу Гарри.
Это, видимо, особо извращенная любовь к слэшу - ввернуть его к месту и не очень.
Fidelia Fairyteller
Имхо, каждый развлекает себя как может. Я бы таким заниматься не стала, но почитать было вообще интересно. Особенно как человеку, знакомого с английским довольно поверхностно.
Мне хватило 5 секунд и яндекса))
значит, ты остановилась на первой же ссылке. Я посмотрела больше.
Я смеюсь потому, что вспомнил очень похожие разборы, которыми несколько лет назад один гражданин завалил нашу газету. Там он разбирал местные топонимы чуть ли не по звукам, и к концу цикла этих творений они стали напоминать бредовые фантазмы автора...
Представляю себе
Lady Milford
Пойду поставлю себе подпись "Почётный слэшер фандома". Вот народ удивится.
Не сомневаюсь. А главное, сие вполне предсказуемо.
Вот, интересно: у меня ПРОМТ выдаёт, что Поттер переводится, как Гончар. Это он глючит или как?
а я всегда думала, что это кузнец. Ну что-то типа Игорь Кузнецов.
надо же, всегда думала, что это что-то вроде русского Иванова (по популярности)))
А мне вообще никогда в голову не приходило переводить фамилии героям. Это ПРОМТ только...
да мне тоже. Это я прочитала где-то давным-давно)