17:28

A dream is a goal without a deadline
Иногда меня ступорит, и я начинаю долго думать, "а как будет правильно по-английски..."
Ну, "на рынке" мне понадобилось. Эта фраза используется в бизнес-инглише через раз, и вот поди ж ты, меня накрыло, потому что я в своём переводе нашла аж 3 варианта предлогов "на". Лезу в мультитран. Результат (тыкать смайл):

:cheek:

Хо-хо! Так-то я и сама знаю! А что мне делать, если у меня бизнес-текст, это экономическая статья на тему присутствия на мировом рынке каких-то там заводов по производству гравицап? Какой мне нужен предлог? Ппц... :hang:

@темы: Чмоки всем кто в этом чате, "Свою судьбу хуйня и бля...", Мысли вслух

Комментарии
04.08.2008 в 19:28

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
А тут и тут не смотрела?
04.08.2008 в 19:44

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
А у меня встает встречный вопрос: чем отличается бизнес-рынок от рынка в экономическом смысле?
04.08.2008 в 20:36

Хочется взглянуть в глаза действительности, а нечем. (с) Горин
Fidelia Fairyteller

бизн. at the market тех. on the market экон. in the market

Мой пиетет перед тобой, как перед переводчиком все растет)
04.08.2008 в 21:47

A dream is a goal without a deadline
mulrog, 432 и 556 варианта вместо 3-х? Нет, спасибо, не смотрела :lol:

Ёжик в тумане

чем отличается бизнес-рынок от рынка в экономическом смысле?

Да Х его З... *чешет репу* Разницу между экономикой и финансами я ещё могу учуствовать, но всё остальное... Красивые навороты.

QwertyFlo, а перед мультитраном? ;-)
04.08.2008 в 22:04

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Fidelia Fairyteller

432 и 556 варианта вместо 3-х? Нет, спасибо, не смотрела

Так там же прямые переводы приведены -- разве это не то, что тебе нужно?

achieve a dominant position in the market укрепиться на рынке (Da-sha)
get a foothold in the market закрепляться на рынке (alex)

И с другой стороны

at the market на рынке
at the market наилучшим образом

Так что я бы использовал "in the market"; но ты подожди, когда придут многочисленные специалисты-переводчики и ответят тебе правильно, в отличие от меня. :laugh:
04.08.2008 в 22:18

Хочется взглянуть в глаза действительности, а нечем. (с) Горин
Fidelia Fairyteller

тоже, но меньше)
04.08.2008 в 22:19

A dream is a goal without a deadline
mulrog, я в итоге выбрала вариант in the market, посчитав всё остальное излишним мозгоёбством и излишеством.
04.08.2008 в 22:24

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Fidelia Fairyteller

посчитав всё остальное излишним мозгоёбством и излишеством.

Гы.

Прагматичный подход, да. Мне вот обычно приходится перебирать всё множество вариантов.
04.08.2008 в 22:32

A dream is a goal without a deadline
mulrog, там не тот текст, где настолько всё важно.
06.08.2008 в 08:47

Fear for the best and hope for the worst (c) V.V.
On.
07.08.2008 в 14:00

A dream is a goal without a deadline