A dream is a goal without a deadline
Вощем, нужна помощь с деланием фразы адекватной.
Оригинал: Including Community Activities Commencing 26 September. (это всё предложение)
Перевод: Включая мероприятия, организуемые сообществами и рабочими группами ВЭФ (с 26 сентября).
Слово "организуемые" лично мне ужасно не нравится, это что-то из серии "усвояемый" и "испытуемый", но необходимо сохранить настоящее время.
Контекст такой: пройдёт большой и важный саммит, у него есть энная программа, в которую входят эти самые мероприятия.
Оригинал: Including Community Activities Commencing 26 September. (это всё предложение)
Перевод: Включая мероприятия, организуемые сообществами и рабочими группами ВЭФ (с 26 сентября).
Слово "организуемые" лично мне ужасно не нравится, это что-то из серии "усвояемый" и "испытуемый", но необходимо сохранить настоящее время.
Контекст такой: пройдёт большой и важный саммит, у него есть энная программа, в которую входят эти самые мероприятия.
По-моему, вполне.
Всё лучше, чем организуемые.
организованные?
Включая мероприятия сообществ и рабочих групп ВЭФ (с 26 сентября).
QwertyFlo, нет там эгиды, это не ЮНЕСКО. Эгида - это чьё-то покровительство и защита, а рабочие группы - просто организаторы доп. форумов.
Второй вариант попробую предложить, он всяко менее коряв, чем "усвояемый".
Всем спасибо!
"которые проведутся", если не покатит тот.
Но если у тебя уже есть устраивающий тебя вариант, то и отлично.
А контекста там не было. Это самое начало текста: Annual Meeting of the New Champions 2008 Roadmap and Preliminary Programme. Tianjin, People’s Republic of China 27-28 September. Including Community Activities Commencing 26 September. - это, собсно, заголовок и два подзаголовка. Всё. Дальше идёт бла-бла про программу саммита.
Dread King, не, ещё хуже((.
Оперативный план и предварительная программа встречи новых чемпионов 2008 года. Тьянцзин, КНР, 27-28 сентября.
(Включая план мероприятий в сообществе, начинающихся 26 сентября).
Но если бы ты сразу написала весь заголовок, было бы проще думать.