A dream is a goal without a deadline
Вощем, нужна помощь с деланием фразы адекватной.

Оригинал: Including Community Activities Commencing 26 September. (это всё предложение)

Перевод: Включая мероприятия, организуемые сообществами и рабочими группами ВЭФ (с 26 сентября).

Слово "организуемые" лично мне ужасно не нравится, это что-то из серии "усвояемый" и "испытуемый", но необходимо сохранить настоящее время.

Контекст такой: пройдёт большой и важный саммит, у него есть энная программа, в которую входят эти самые мероприятия.

@темы: Поможите, люди добрые

Комментарии
12.08.2008 в 16:12

You fly back to school, little Starling. Fly, fly, fly.
"которые организовываются", м.б.?
12.08.2008 в 16:14

A dream is a goal without a deadline
Ирэн Адлер, да вот как-то не то всё... Я уже пробовала вообще глагол выкинуть: Включая/в том числе мероприятия сообществ и рабочих групп ВЭФ. Как тебе?
12.08.2008 в 16:15

You fly back to school, little Starling. Fly, fly, fly.
Fidelia Fairyteller

По-моему, вполне.
Всё лучше, чем организуемые.
12.08.2008 в 16:21

Желая выделиться из стада, человек попадает в стадо, желающее выделиться.
А если заменить на "проводятся"?
12.08.2008 в 16:26

Fifty Shades of Greeen
проводимые?
организованные?
12.08.2008 в 16:33

Хочется взглянуть в глаза действительности, а нечем. (с) Горин
Включая мероприятия под эгидой сообществ и рабочих групп ВЭФ (с 26 сентября).

Включая мероприятия сообществ и рабочих групп ВЭФ (с 26 сентября).
12.08.2008 в 16:47

A dream is a goal without a deadline
Dread King, Aldhissla, должно быть будущее время.

QwertyFlo, нет там эгиды, это не ЮНЕСКО. Эгида - это чьё-то покровительство и защита, а рабочие группы - просто организаторы доп. форумов.

Второй вариант попробую предложить, он всяко менее коряв, чем "усвояемый".

Всем спасибо!
12.08.2008 в 16:59

Желая выделиться из стада, человек попадает в стадо, желающее выделиться.
Fidelia Fairyteller

"которые проведутся", если не покатит тот.
12.08.2008 в 17:04

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Нужен более широкий контекст, по одной этой фразе трудно построить правильный перевод.

Но если у тебя уже есть устраивающий тебя вариант, то и отлично.
12.08.2008 в 22:44

A dream is a goal without a deadline
mulrog, в итоге оставили "рганизуемые" :hang:

А контекста там не было. Это самое начало текста: Annual Meeting of the New Champions 2008 Roadmap and Preliminary Programme. Tianjin, People’s Republic of China 27-28 September. Including Community Activities Commencing 26 September. - это, собсно, заголовок и два подзаголовка. Всё. Дальше идёт бла-бла про программу саммита.

Dread King, не, ещё хуже((.
12.08.2008 в 23:24

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Я бы так написал:

Оперативный план и предварительная программа встречи новых чемпионов 2008 года. Тьянцзин, КНР, 27-28 сентября.
(Включая план мероприятий в сообществе, начинающихся 26 сентября).
12.08.2008 в 23:29

A dream is a goal without a deadline
mulrog, ну, там в итоге на каком-то варианте остановились, который начальству понравился, и больше попросили вариантов не предлагать. Ладно, это дело хозяйское.
12.08.2008 в 23:34

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Fidelia Fairyteller, ну, в конце концов главное, чтобы начальству понравилось. :red:

Но если бы ты сразу написала весь заголовок, было бы проще думать.
13.08.2008 в 00:04

A dream is a goal without a deadline
mulrog, как выяснилось, уже тогда не было нужно, когда я спрашивала, но меня "забыли" предупредить.