мне очень нравится) первая книга из саги - самая атмосферная. Язык, герои мне очень нравятся Тут главное - пыл не растерять, потому что уж слишком много буков, каждая по 1200 страниц. Я последнюю 9-ю книгу пока не осилила))
Чесгря... Главный герой жутко раздражал своими рефлексиями и тупизмом, местами было откровенно нудно. Но другой герой - Шут - скрашивал все недостатки, ради него стоило читать. Уникальный, замечательный персонаж... И Ночной Волк тоже...
Fidelia Fairyteller Книг тринадцать. Самая большая сага - это средняя. Там Фитца нет, и повествование от третьего соответственно. Трава ещё та, кроет не слабо. Но отходишь быстро.
У автора новый цикл - "Дорога шамана" ещё есть. Тоже поди книг этак на десять
Fidelia Fairyteller я читала только первую трилогию про убийцу и дорогу шамана; другие тоже не отказалась бы почитать, в принципе, но когда я Хобб читала, их тогда не переиздали еще, а когда переиздали у меня и желание как-то пропало, да и цены кусаются.
первые две книги из трилогии мне очень нравились, третья книга показалась слегка затянутой, а дорога шамана чем-то напомнила гп.
я так понимаю на следущую встречу тебе дальше книги нести?
Главный герой жутко раздражал своими рефлексиями и тупизмом, местами было откровенно нудно.
Детские размышления мне нра (я дочитала до его первого задания в 13 лет), но, наверное, главгеры в сагах все одинаковые... рефлексия и пафос - их верные друзья.
Что мне не нравится - транслитерация Wit, Skill и т.п. без объяснения, что это. что, нельзя было Skill перевести как какое-нить "умение/знание и т.п."? *смотря в чём там суть*И имена на русском коряво звучат, все эти Шрюды. Брр((.
ну, конкретно про шута и убийцу там шесть книг, а три книги про живые корабли, они тоже интересные))
Ага, ясно.
кстати, а Гудкаинда ты осилила?
О, дааа... последние книги уже с КПК, читала любительский перевод пополам с промтом, потому что на русском книги ещё не вышли на тот момент, а на инглише я в сети не нашла. Еле докурила эту траву, под конец однозначно надоело. Правильно Seleste их обозвала - квест "Кэлен". Её в каждой книге по новой крадут, и Ричард в очередной раз её ищет.
donna_Isadora, я читаю изданную книгу. Там вышли из положения так: Шрюд Проницательный, Верити Истина, Регал Царственный и т.п. Сделали из толкования имён прозвища. Правда, Чивелу, например, "фамилию" не придумали. Фитцу тоже. Хотя можно было бы Фитц Незаконнорожденный.
Шрюд звучит странно, но переводить его тоже считаю некорректным. Тогда и Фица надо будет Ублюдком называть.
Ну, это извечная проблема с говорящими именами и фамилиями... Снейп, Снегг или Злей - что правильно?
Fidelia Fairyteller Правда, Чивелу, например, "фамилию" не придумали. Фитцу тоже. Хотя можно было бы Фитц Незаконнорожденный. Там дальше будет упоминание о рыцарственности Чивела, и о незаконнорожденности а Фитца в контексте его имени.
Снейп, Снегг или Злей - что правильно? в данном случае "Снейп". ИМХО, переводить не стоит, если это не сказка для детей младшего дошлкольного возраста. Хобб в этом плане хорошо перевели, прозвища тут рулят. Конечно, такое не всегда катит.
Контора Дениса сейчас локализацию игры про Конана-Варвара делает, там тоже постоянно такое всплывает. Они придерживаются твердой позиции, что тролля в лешего превращать никак нельзя. Ну это к примеру.
читаю изданную книгу. Там вышли из положения так: Шрюд Проницательный, Верити Истина, Регал Царственный Кстати, перевод средней саги отличается от остальных. Там заметно будет.
Renshi такие большие книжки очень тяжело с экрана читать. Все дело в увлекательности. Хотя глаза болели.
Они придерживаются твердой позиции, что тролля в лешего превращать никак нельзя. Ну это к примеру.
Тролль - троллем, а леший - лешим, книгу ведь не локализуют до такой сткепени, чтобы из рыцарей делать богатырей и Ильями Муромцами их не называют, но игру имени надо передавать. И всё-таки игра книге рознь. Книга серьёзнее, ИМХО.
переводить не стоит, если это не сказка для детей младшего дошлкольного возраста
Ладно, пусть переведут Чехова и его "Лошадиную фамилию. " Транситерация "Ovsov" никому ни о чём не скажет, а смысл рассказа полностью исчезнет.
Кстати, перевод средней саги отличается от остальных. Там заметно будет.
С очень длинными произведениями это всегда так - один переводчик не выдерживает / не хочет, а остальные, видать, не хотят подгонять свою работу под его. Или редактор халтурит. Или находится более удачный вариант перевода.
У нас дома есть все (и у нас дома их десять - три первые про Видящих, четыре средние про Живые Корабли, и три последние про Шута), и я все читала несколько раз, но про корабли мне нравится больше остальных: там не такой кромешный ангст, сразу кажется, что цветов больше).
Fidelia Fairyteller Ладно, пусть переведут Чехова и его "Лошадиную фамилию. " Транситерация "Ovsov" никому ни о чём не скажет, а смысл рассказа полностью исчезнет. я боюсь, что здесь только постраничные сноски помогут. Ибо полностью переводить такое тоже нельзя. Иначе это уже Вудхаус, а не Чехов получится. Мы же читаем английские произведения с игрой слов, которую не всегда можно перевести. И там часто в сносках объясняется, в чем соль.
игру имени надо передавать в сноске можно передавать, опять же ИМХО. Долгопупсы и Злеи маст дай.
Я читала восемь из девяти книг. Нравится безумно. Все мечтаю дочитать последнюю, но паранойя... %))) К слову о непереводе имен и названий - отнеслась совершенно спокойна, ибо, имхо, Дар и Умение вместо Скилла и Уита сильно попортили бы всю картину.
Я как раз в процессе))) пока все не нравится. Я на "Странствиях убийцы". То, что засело в голову конкретно - это Уит. Постоянно вспоминаю своего старого кота. Иногда становится страшно. Мне очень хвалят Судьбу Шута. Поэтому терплю, читаю и тренирую выдержку.
Эх. жива была бы Нора Галь, такой бы чудесный перевод получился.
Ну, новые Норы Галь наверняка народились, только никто не хочет в это вкладываться. Дешевле дать перевод фрилансерам ( ) каким-нить, а потом редактору-студенту. Сколько раз я находила опечатки и просто ошибки в переводной литературе... Все хотят дешево и сердито, зачем им качество, если и так купят?
Мы же читаем английские произведения с игрой слов, которую не всегда можно перевести. И там часто в сносках объясняется, в чем соль.
Против сносок я не возражаю. И мне тут в голову пришло, что у нас игру слов реже используют, чем в английских произведениях. У них как Уайлд начал этим баловаться, так и ушло в литературу, а у нас это Ильф и Петров на 100 лет позже сделали...
первая книга из саги - самая атмосферная. Язык, герои мне очень нравятся
Тут главное - пыл не растерять, потому что уж слишком много буков, каждая по 1200 страниц. Я последнюю 9-ю книгу пока не осилила))
ну, конкретно про шута и убийцу там шесть книг, а три книги про живые корабли, они тоже интересные))
кстати, а Гудкаинда ты осилила?
Книг тринадцать. Самая большая сага - это средняя. Там Фитца нет, и повествование от третьего соответственно.
Трава ещё та, кроет не слабо. Но отходишь быстро.
У автора новый цикл - "Дорога шамана" ещё есть. Тоже поди книг этак на десять
я читала только первую трилогию про убийцу и дорогу шамана; другие тоже не отказалась бы почитать, в принципе, но когда я Хобб читала, их тогда не переиздали еще, а когда переиздали у меня и желание как-то пропало, да и цены кусаются.
первые две книги из трилогии мне очень нравились, третья книга показалась слегка затянутой, а дорога шамана чем-то напомнила гп.
я так понимаю на следущую встречу тебе дальше книги нести?
Можно скачать. Я с кпк читала. Потому что цены и правда маманемогу. Да и места много занимают, чай не брошюрки по лечению зубов.
тяжело такие саги читать с компа. Я потому и бросала два раза.
А книжки и правда дорогие, рублев по 300 каждая. Зато обложка красивая))
Зато обложка красивая)
Ага, Фитц такой секси))
а я шута больше люблю))
ах, какой пейринг, какой пейринг!
Главный герой жутко раздражал своими рефлексиями и тупизмом, местами было откровенно нудно.
Детские размышления мне нра (я дочитала до его первого задания в 13 лет), но, наверное, главгеры в сагах все одинаковые... рефлексия и пафос - их верные друзья.
Что мне не нравится - транслитерация Wit, Skill и т.п. без объяснения, что это. что, нельзя было Skill перевести как какое-нить "умение/знание и т.п."? *смотря в чём там суть*И имена на русском коряво звучат, все эти Шрюды. Брр((.
donna_Isadora
ну, конкретно про шута и убийцу там шесть книг, а три книги про живые корабли, они тоже интересные))
Ага, ясно.
кстати, а Гудкаинда ты осилила?
О, дааа... последние книги уже с КПК, читала любительский перевод пополам с промтом, потому что на русском книги ещё не вышли на тот момент, а на инглише я в сети не нашла. Еле докурила эту траву, под конец однозначно надоело. Правильно Seleste их обозвала - квест "Кэлен". Её в каждой книге по новой крадут, и Ричард в очередной раз её ищет.
Gegenda
У автора новый цикл - "Дорога шамана" ещё есть. Тоже поди книг этак на десять
Им всем не даёт покоя слава Толстого!
Почему такие неточности в том, сколько книг. В средней части по сути три книги, но они, как Война и Мир, разбиты по томам.
Ну, теперь понятно.
Renshi
я так понимаю на следущую встречу тебе дальше книги нести?
Да-да!
а дорога шамана чем-то напомнила гп.
А у тебя есть? Притащищь?
а ты с КПК читаешь или в бумаге?
Я читала перевод, где Скил - Сила, а Уит - Дар.
Шрюд звучит странно, но переводить его тоже считаю некорректным. Тогда и Фица надо будет Ублюдком называть.
Fidelia Fairyteller, обязательно
А у тебя есть? Притащищь?
есть, принесу тоже.)
Волкодавов пока не начала, я тормоз.) дочитываю Харрис пока.
Шрюд звучит странно, но переводить его тоже считаю некорректным. Тогда и Фица надо будет Ублюдком называть.
Ну, это извечная проблема с говорящими именами и фамилиями... Снейп, Снегг или Злей - что правильно?
Renshi, ОК)) Начнёшь Волкодава - поделишься впечатлениями)).
Меня тоже сперва транслитерация имен резала глаз, но потом привыкла 8-) Но для незнающих инглиш смысл теряется, конечно...
Правда, Чивелу, например, "фамилию" не придумали. Фитцу тоже. Хотя можно было бы Фитц Незаконнорожденный.
Там дальше будет упоминание о рыцарственности Чивела, и о незаконнорожденности а Фитца в контексте его имени.
Снейп, Снегг или Злей - что правильно?
в данном случае "Снейп". ИМХО, переводить не стоит, если это не сказка для детей младшего дошлкольного возраста. Хобб в этом плане хорошо перевели, прозвища тут рулят. Конечно, такое не всегда катит.
Контора Дениса сейчас локализацию игры про Конана-Варвара делает, там тоже постоянно такое всплывает. Они придерживаются твердой позиции, что тролля в лешего превращать никак нельзя. Ну это к примеру.
читаю изданную книгу. Там вышли из положения так: Шрюд Проницательный, Верити Истина, Регал Царственный
Кстати, перевод средней саги отличается от остальных. Там заметно будет.
Renshi
такие большие книжки очень тяжело с экрана читать.
Все дело в увлекательности. Хотя глаза болели.
donna_Isadora
а я шута больше люблю))
И я. Но Фитц все равно секси.)
Но для незнающих инглиш смысл теряется, конечно...
Да, мне вот это не нравится.
donna_Isadora
Они придерживаются твердой позиции, что тролля в лешего превращать никак нельзя. Ну это к примеру.
Тролль - троллем, а леший - лешим, книгу ведь не локализуют до такой сткепени, чтобы из рыцарей делать богатырей и Ильями Муромцами их не называют, но игру имени надо передавать. И всё-таки игра книге рознь. Книга серьёзнее, ИМХО.
переводить не стоит, если это не сказка для детей младшего дошлкольного возраста
Ладно, пусть переведут Чехова и его "Лошадиную фамилию. " Транситерация "Ovsov" никому ни о чём не скажет, а смысл рассказа полностью исчезнет.
Gegenda
Кстати, перевод средней саги отличается от остальных. Там заметно будет.
С очень длинными произведениями это всегда так - один переводчик не выдерживает / не хочет, а остальные, видать, не хотят подгонять свою работу под его. Или редактор халтурит. Или находится более удачный вариант перевода.
Тут сложно сказать. Эх. жива была бы Нора Галь, такой бы чудесный перевод получился.
Ладно, пусть переведут Чехова и его "Лошадиную фамилию. " Транситерация "Ovsov" никому ни о чём не скажет, а смысл рассказа полностью исчезнет.
я боюсь, что здесь только постраничные сноски помогут. Ибо полностью переводить такое тоже нельзя. Иначе это уже Вудхаус, а не Чехов получится. Мы же читаем английские произведения с игрой слов, которую не всегда можно перевести. И там часто в сносках объясняется, в чем соль.
игру имени надо передавать
в сноске можно передавать, опять же ИМХО. Долгопупсы и Злеи маст дай.
К слову о непереводе имен и названий - отнеслась совершенно спокойна, ибо, имхо, Дар и Умение вместо Скилла и Уита сильно попортили бы всю картину.
А когда это было?
Ух ты. У нас вообще хрен что найдешь, особенно фентези, особенно такое. Особенно за год до переиздания.
Понравились Саги?
Дорога Шамана уже немного не то.
Эх. жива была бы Нора Галь, такой бы чудесный перевод получился.
Ну, новые Норы Галь наверняка народились, только никто не хочет в это вкладываться. Дешевле дать перевод фрилансерам (
Йоож, тааак... их уже 10? О_о.
donna_Isadora
Мы же читаем английские произведения с игрой слов, которую не всегда можно перевести. И там часто в сносках объясняется, в чем соль.
Против сносок я не возражаю. И мне тут в голову пришло, что у нас игру слов реже используют, чем в английских произведениях. У них как Уайлд начал этим баловаться, так и ушло в литературу, а у нас это Ильф и Петров на 100 лет позже сделали...
Санстеп
Все мечтаю дочитать последнюю, но паранойя... %)))
А с чем связана паранойя? О_о.
ибо, имхо, Дар и Умение вместо Скилла и Уита сильно попортили бы всю картину.
Мне Скилл и Уит категорически не нравятся. ((
Polumna Korgorush
главное, шесть книг прочесть, если потом потянет, можно и остальные 3
Если уж я асилила 22 тома Гудкайнда... а он нравился мне меньше, то это я и подавно прочитаю!
От Шута меня уже потихоньку прёт, хотя я едва перевалила за половину первой книги.
winter~wind
То, что засело в голову конкретно - это Уит. Постоянно вспоминаю своего старого кота.
Ага-ага, я свих собак вспоминаю и крыску)).
Мне очень хвалят Судьбу Шута. Поэтому терплю, читаю и тренирую выдержку.
В смысле - чтобы раньше времени не схватить?