A dream is a goal without a deadline
Читаю "Тёмную Башню". Читаю-читаю-читаю-читаю, уже даже с КПК, за неимением бумажной книги. Всё время ловлю себя на мысли, что терпеть не могу стиль Кинга. Ну вот просто раздражает. Или это перевод такой? Как будто у человека шикарное воображение, но он не может высказать это словами так, чтобы получилось гладко. Помню одну метафору: противная тётка сходила с трапа самолёта, вытянув шею и вздёрнув подбородок так, словно маленькая собачка, почуявшая запах дыма. Ну вот что это такое? Для меня это просто неловкий набор слов. Про собачку и дым. Не знаю, может, кто-то не обращает на это внимания, а кто-то и вовсе находит в этом некую прелесть, а меня - так и выкозявливает наизнанку всю((. И не читать не могу, блин. но больше я Кинга читать не буду, увольте. Возможно - в оригинале.
Обычно я делала так: плеер в уши, "Зеленую милю" в оригинале и спать)))
А не в оригинале. Помню, мне как-то понравилось "Я знаю, что тебе нужно", но это был рассказ. Короткий. Так что стиль меня там сквикал мало.
Может и правда лучше в оригинале...
Ты попробуй сразу читать в оригинале. "Колдун и кристалл" из ТБ я читала еще давным-давно, еще до Толкиена, ну у меня вообще трепетное к ТБ отношение.
ну, я вообще долго могу на эту тему рассуждать, лучше заткнусь.
а в оригинале оно и впрямь как-то.. поинтереснее.
перевод как раз с четвертой части читать - оймамамоя, другой человек занимается, и.. право, лучше бы не трогал.
вольный или невольный продакт-плейсмент
Глупость какая. Кинг описывает американский быт, то, что было во время жизни его героев. В этом смысле он такой же "бытописатель", как Гоголь какой-нибудь.
Я с детства запомнил из "Оно" "бьюики с круглыми окнами", которые были в конце 50-х, в предыдущее пришествие монстра, но не в середине 80-х, в его следующее пришествие. И таки да: "бьюики с круглыми окнами" — это огромные старые тачки, "gas-guzzlers" времён дешёвой нефти. Иногда, очень редко, их можно даже увидеть на дорогах, хотя обычно они стоят на приколе у торговцев старьём. И, да, у современных бьюиков окна вовсе не круглые, да и сами они поменьше.
И какой же product placement в упоминании Snickers, если этот батончик можно купить на любой бензоколонке? А вот описывай Кинг Америку сейчас, пачку Lucky Strike его героям пришлось бы долго высматривать на витрине, потому что из-за борьбы с курением сигареты в магазине можно найти, только если специально ищешь.
Просто Кинг, очевидно, описывал не тот быт, который можно увидеть "в одном из волжских городов". Но тот, который вполне можно увидеть и почувствовать даже в канадском Торонто, не говоря уж о самой Америке.
Я Темную башню не осилила. Почему- уже не помню.
ОНА ДЛИННАЯ! Но раз уж я асилила 11 двухтомников Гудкайнда... Мне теперь ваще ничо не страшно. Только Толстой.
mulrog
Отличная метафора, кстати. Ну представь себе этакого карликового пинчера, который судорожно во что-то внюхивается: голову поднял, морду вытянул и этак, нервно подрагивая, втягивает воздух. Картинка хоть и мерзкая, но очень выразительная.
А использована метафора была вот в каком контексте. Тётка при выходе из самолёта поругалась в проводницей, стала спускаться по трапу, вся такая злая и обиженная. И где тут твой карликовый пинчер, который судорожно во что-то внюхивается: голову поднял, морду вытянул и этак, нервно подрагивая, втягивает воздух? Ладно бы тётка напряглась, стойку сделала на что-то как собака на запах, но она шла с таким видом, это был процесс.
!Дезинтегратор!
Мне в ТБ начало понравилось и основная идея, а где-то с 3-й, 4-й книги уже скучно стало.
Мне пока нравится первая книга и третья (я на середине четвёртой). Первая сильно загадочная, а четвёртая - очень женская: рОман, любоу, интриги, смерть, колдовство - вахх! Я её просто заглотила.
Lady Aribet
но за тот же "Талисман", да и не только за него, фуфло можн простить*.
Талисман у меня на английском есть, всё берегу, не читаю. Попыталась на русском читать - ниасилила дальше 3-х страниц. По-моему, его раньше отдавали одному и тому же переводчику, и вот он-то и творил страшное (помимо многих смысловых ошибок ещё и со стилем химичил) ((.
Берт.
а я люблю ТБ. сперва тяжело шло, перечитывать приходилось помногу, чтобы уловить.. но недавно меня осенило насчет идеи, и как-то вот прям.. все ровненько уложилось в картину мира.))
Я заранее готовилась к тому, что будет тяжело, года два морально готовилась к тому, чтобы вообще начать это читать, но в итоге начала и читаю с небольшими перерывами. Подряд не могу - тягостно.
перевод как раз с четвертой части читать - оймамамоя, другой человек занимается, и.. право, лучше бы не трогал.
У меня пятая часть в сетевом преводе хз кого, чел честно предупредил, что оно не вычитано, читайте, мол, на свой страх и риск. А у меня ничо так идёт, мне легче даётся, чем официальный перевод. Ну да, есть опечатки и граматические ошибки, но я в тексте не увязаю, как обычно в Кинге-по-русски.
donna_Isadora
Меня, например, бесит этот вольный или невольный продакт-плейсмент.
А я этого как-то не замечала... Впрочем, кроме ТБ я читала только "Оно", и там могло не быть так много брендирования. Помню только Америкэн Экспресс, потому что переводчик лоханулся и перевёл это как "американский экспресс", имея в виду поезд, а не банковскую карточку.
Длинная, вот я и помню.
Я заранее готовилась к тому, что будет тяжело, года два морально готовилась к тому, чтобы вообще начать это читать, но в итоге начала и читаю с небольшими перерывами. Подряд не могу - тягостно.
Да-да, то же самое. Я в первый раз вообще вычитывал не то что наискось, а даже не знаю, как.. Просто взгляд цеплялся за интересное, я читал и бежал дальше. Зато потом сколько всего интересного открываться начало, при перечитывании-то..
У меня пятая часть в сетевом преводе хз кого, чел честно предупредил, что оно не вычитано, читайте, мол, на свой страх и риск. А у меня ничо так идёт, мне легче даётся, чем официальный перевод. Ну да, есть опечатки и граматические ошибки, но я в тексте не увязаю, как обычно в Кинге-по-русски.
Хм-хм, надо будет поискать. А то я с того момента, как все в свои руки взял
сукабляВебер, просто не осиливаю, хоть убейте, засыпаю и плююсь, плююсь и засыпаю. А в оригинале бодренько идет, несмотря на периодические отходы к словарям.Зато потом сколько всего интересного открываться начало, при перечитывании-то..
Блин, да! Я себя всё время ловлю на мысли, насколько будет интересно это перечитывать, уже зная, в чём суть и на что стоит обратить внимание, чтобы мозайка в конце сложилась.
А то я с того момента, как все в свои руки взял сукабля Вебер, просто не осиливаю, хоть убейте, засыпаю и плююсь, плююсь и засыпаю
Если это тот самый, которого я терпеть ненавижу, то он мало того, что врёт, так ещё и текст делает вязким - не продерёшься. Нафиг его!
Тётка при выходе из самолёта поругалась в проводницей, стала спускаться по трапу, вся такая злая и обиженная
Да, тогда стоит действительно посмотреть оригинал. Хотя вот "ОНО" я читал в очень приличном переводе. Ну, на мой вкус.
я читала только "Оно", и там могло не быть так много брендирования.
Да ты что! Это одна из наиболее "брендовых" книг Кинга, именно потому, что он очень детально описывает быт тех самых мальчишек. Жвачки, лакричные конфетки, батончики шоколадные, велосипед "Schwinn", машины... Кинг, кажется, даже марку пива называл, которое пил отец хулигана Генри Бауэрса. Я вот специально искал себе велосипед "Schwinn" и, кстати, нашёл. Не Сильвер, конечно, но ездит.
Так что уж где-где, а в "ОНО" нелюбимого тобой продакт-плейсмента ну просто завались. Но по поводу продакт-плейсмента мы с тобой, кажется, уже спорили, про "проплаченную Эпплом" серию Хауса.
Я себя всё время ловлю на мысли, насколько будет интересно это перечитывать, уже зная, в чём суть и на что стоит обратить внимание, чтобы мозайка в конце сложилась.
Да-да-да. Мысль о том, в чем, собственно, суть всего романа, меня осенила только с шестой, наверное, попытки, когда сел писать реферат и параллельно воскрешал в памяти, тсз, канон.
Если это тот самый, которого я терпеть ненавижу, то он мало того, что врёт, так ещё и текст делает вязким - не продерёшься. Нафиг его!
Да он, вроде бы, один такой, Витечка, черт бы его.. Вроде как основной переводчик Кинга в России плюс по другим авторам тоже прошелся не раз. И брешет порой, как сивый мерин, и читать невозможно, точно-точно.
Говоря о ТБ, ну уж какие в переводах Ружже и Покидаевой косяки случаются, но, черт, они чаще всего всего лишь.. умиляют, что ли, улыбают.. А тут плеваться хочется. Ядом. Прицельно.
Хотя вот "ОНО" я читал в очень приличном переводе. Ну, на мой вкус.
В моём варианте были реальные ошибки, так что... Не, у меня был плохой перевод.
Насчёт брендирования - возможно, Кинг грамотно впихал все эти виски-батончики-велосипеды, а может, мне больше нравилось искать ошибки перевода, так что я обращала внимание на другое.
Берт.
Мысль о том, в чем, собственно, суть всего романа, меня осенила только с шестой, наверное, попытки, когда сел писать реферат и параллельно воскрешал в памяти, тсз, канон.
По Кингу реферат?
Витечка, черт бы его.. Вроде как основной переводчик Кинга
Значит, это он, мой любимый американский экспресс...
По Кингу реферат?
Хуже. По Башне.
Зарубежная литература, реферат называется ""Темная Башня - центральное произведение в творчестве Стивена Кинга".
Инджой.))
Реферат прошел на "отлично".)
Вот прямая ссылка, должна пойти. Если не заработает, я еще куда-нибудь скину.))