A dream is a goal without a deadline
Не сильно нужная предыстория

А теперь, собсно, в чём мне нужна помощь. Название оригинала - Solitaire. Никакого отношения к бриллиантам-солитёрам, червям-солитёрам и карточному пасьянсу солитеру он не имеет и переводится это красивой фразой "предназначенный для одного человека". Для названия фика это громоздко и вообще не катит, и я никак не могу сообразить, что бы тут аккуратненько сочинить. Рабочее название у меня было "Одинокие", но это просто для краткости.

Па-ма-ги-те мне с названием, плиз!

@темы: Поможите, люди добрые, Фандомное, В людях

Комментарии
09.09.2009 в 13:53

Сам себе велосипед, человек и пароход, заебательский пирог, телевизор и пасьянс
ну, если он "предназначенный для одного человека", первое что приходит на ум - "Только для одного", "Персонально для...", "Не для всех"...а вообще, онлайн переводчик с французского выдал мне следующее: Solitaire (сущ) - "Отшельник", "Одиночка", "Одинокий", так что рабочее название подходит.
09.09.2009 в 14:02

и переводится это красивой фразой "предназначенный для одного человека"
"Моногамное жЫвотное" :-D
Жалко, что фик с названием "Однолюб" уже есть. :)
09.09.2009 в 14:33

eloquent as an elephant
Вообще, конечно, Неведомая Ёбаная Хуйня прав(а). И рабочее название, и перевод с фр. неплохи.
Может "Игра в одного"? *я тут,естественно, не имею в виду пасьянс*
09.09.2009 в 14:47

Мне это название напоминает фильм Необратимость %)
Может как-нибудь.... "Для одного" "Для единственного"...хотя...смазливо....не знаю, сама еле придумала своему фику название)
09.09.2009 в 15:46

A dream is a goal without a deadline
Неведомая Ёбаная Хуйня, Мильва, Dreiser, morning-coffee,

я сначала тоже отталкивалась от французского, а потом наудачу влезла в мультитран и нашла эту самую фразу с пометкой "книжное выражение". Автор фика - человек по всему неглупый, и он использовал тонкую игру слов, которую просто "Одинокие" не передаёт, а ничего умнее мне в голову не приходит((. Или слащавая лажа а-ля любовный рОман, типа "Только ты", "Только моя/мой" и т.п.((

Я пару слов про сюжет фика скажу, чтобы было понятнее, почему у меня было "Одинокие".

В разгар войны Снейп с Гермионой застревают в доме на площади Гриммо (штабе Ордена) и не могут из него выйти в течение года или около того. Связаться ни с кем не могут, двери-окна не открываются, их, по всей видимости, никто не ищет и спасать не собирается. Что случилось - они понять не могут. Им приходится как-то общаться, сообща добывать еду и всяко сосуществовать рядом. Они не знают, сколько им осталось так жить. А потом появляется безумный Малфой и выпускает их. Ну и да, вынужденное общение, потом дружба, потом любовь. ))
09.09.2009 в 15:48

Fidelia Fairyteller Снейп с Гермионой застревают в доме на площади Гриммо
Назови "Наедине"!
Звучит почти как "Накануне" :lol:
09.09.2009 в 15:48

Fidelia Fairyteller Мне еще пришло в голову "Два одиночества", но оно как-то плоско, нэ? )
09.09.2009 в 16:28

A dream is a goal without a deadline
Мильва, "Наедине" - хорошо, а "Два одиночества" - оно передает смысл, но очень уж затёрто, к сожалению((. Спасибо :hi2:.
09.09.2009 в 16:30

Fidelia Fairyteller Не за что :)
09.09.2009 в 19:56

Основана на реальных событиях
Автор фика - человек по всему неглупый, и он использовал тонкую игру слов, которую просто "Одинокие" не передаёт, а ничего умнее мне в голову не приходит((. Или слащавая лажа а-ля любовный рОман, типа "Только ты", "Только моя/мой" и т.п.((
Может тогда и не переводить? Оставить оригинальное название?
09.09.2009 в 20:10

A dream is a goal without a deadline
Rickey, вообще тоже вариант, да. Потому что одно слово, и его не так трудно забыть или спутать? а вот полностью передать сложно. Я над этим подумаю)). Спасибо :friend:
10.09.2009 в 18:42

Киллер на пенсии
"Тебе".
11.09.2009 в 11:05

A dream is a goal without a deadline
Южный., не, не то(. "Только твой", "Только моя", "Вместе навсегда" и прочее - это для любовного рОмана((.