15:25

A dream is a goal without a deadline
Помню, года три-четыре назад, в общем, когда мультитрана и википедии ещё не было, мы всё думали, как бы половчее перевести "wing chair" вот так оно выглядит, ворнинг - картинка не маленькая, в которых так любили сижЫвать Малфои и прочая поебратия аристократия. Наверное, мы так и переводили - "кресло/стул с подголовником" или просто "стул/кресло". И тут лезу я в мультитран и что я там вижу? С пометкой *лес.* - кресло с крыльями; кресло с ушами. Да, всё у Малфоев было волшебное, и даже кресла были с крыльями и ушами!

@темы: Япростоплакалвесь, Фандомное, Интересности

Комментарии
04.10.2009 в 15:31

Angry fancy goldfish in pajamas
охуительно!!! я воляюсь)))

*правда, кресло уехало вбок(*
04.10.2009 в 15:49

A dream is a goal without a deadline
Lady Aribet, у меня по центру, но бальшое. Пизда Кресло с ушами, блиа...
04.10.2009 в 18:32

Кому хочу, тому и шнурую! (c)
а я бы перевела, как кресло с подголовниками, так как его специфика именно в этих "крыльях", придуманных видимо специально для тех, кто любит засыпать в креслах)). А подлокотники практически подразумеваются при слове кресло.
04.10.2009 в 19:54

A dream is a goal without a deadline
winter~wind, понимаешь, это "с подголовником" не всегда лезет в контекст, потому что в тексте оно не нужно. "Со стаканом искрящегося в свете камина красного вина, закинув ногу на ногу, Люциус полулежал в кресле с подголовником". С каким таким уголовником Подголовником Люциус возлежал и так ли это важно для читателя, каким именно было кресло? Ни к ситуации, ни к визуализации это ничего не добавляет.
04.10.2009 в 20:19

Кому хочу, тому и шнурую! (c)
Fidelia Fairyteller , ну в данном конкоретном случае возможно. я не переводила художественных текстов)))).
04.10.2009 в 21:18

A dream is a goal without a deadline
winter~wind, дык!
04.10.2009 в 21:51

Angry fancy goldfish in pajamas
Словосочетание: "Люциус восседал в кресле с ушами", несомненно, куда как лучше звучит и украсит любой фанфик.
04.10.2009 в 21:51

Angry fancy goldfish in pajamas
Словосочетание: "Люциус восседал в кресле с ушами", несомненно, куда как лучше звучит и украсит любой фанфик.
05.10.2009 в 10:44

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
:lol2: вы меня радуете!
05.10.2009 в 12:12

A dream is a goal without a deadline
Lady Aribet, безухий Люциус восседал в кресле с ушами. Люциусу уши отъели в Азкабане, и он компенсировал их отсутствие ушастым креслом))). А ещё у кресла были крылья, и оно умело летать... Знаете ли вы, как летают кресла?

Ёжик в тумане, :evil:
05.10.2009 в 12:25

Angry fancy goldfish in pajamas
Fidelia Fairyteller
А сальвею-то запретили...)
05.10.2009 в 12:40

A dream is a goal without a deadline
Lady Aribet, а Сириус был собак. Был. Сириус. *ААААААА!!!11*
05.10.2009 в 12:52

Angry fancy goldfish in pajamas
Fidelia Fairyteller
ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
А Люциус был без ух
Люциус был безух
Люциус был Безухов...
05.10.2009 в 13:07

A dream is a goal without a deadline
Lady Aribet, ААААА!!!11

:hash2: