A dream is a goal without a deadline
У нас на форуме объявилась омуенная пиривочица ГП, некая Ariel. Мы её в узких кругах прозвали Ариель Шарон (не в обиду последнему).



Пример (цитаты):



Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.



Slytherin



sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.

the- определенный артикль.

слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".

There -одно из значений- " на этом месте".



Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .



Gryffindor,

dor- майский жук.

fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)

gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".



hogwarts

hog- кабан, лесная свинья

wart - бородавка

warts- бородавки (множественное число)

hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.



hogsmeade

mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.

hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.



Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))



А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)



Дискуссия:



Ariel:

Hufflpuff

to huff - обижаться

huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).

puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.



Radiance:

А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а? :lol:



merry_dancers :

А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.



Например:



huffle гл. Вебстер | g-sort

общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)

табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра



Резюмирую:

hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.

Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.



PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:



...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.



Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"

@настроение: офигевшее

Комментарии
10.01.2006 в 17:16

Time exists but just on your wrist, so don't panic (c) Fran Healy
Мля... у меня профессиональный экстаз, Фи... :)))))))))) Давненько я не была на форуме... судя по всему, лингвистический онанизм там достиг небывалых масштабов... Вот это смена растет...))
10.01.2006 в 17:25

A dream is a goal without a deadline
aquarellle, ой, кого я вижу...



Нэ, эта смена не растёт, она уже выросла... Это чудо утверждает, шо оно уже давно не деффачка, и вапче типа оно замужем за человеком, который говорит по-английски как на своём родном. Наверное, это муж ей объяснял этимологию "злобных педиков" :lol:
10.01.2006 в 17:29

Time exists but just on your wrist, so don't panic (c) Fran Healy
Ух ты! Тогда проблемы просто складывать некуда ))

Ээээ, и как он со "своим родным" женился на такой интеллектуалке. За фразу у Роулин большей словарный запас я буду любить ее вечно... *хрю...*

10.01.2006 в 18:18

Блиииин! А я еще не отошла от Невилла Долгопопса! А девушке не говорили,что вообще-то названия, имена, фамилии не переводятся? А их перевод и наиталанливейшие метафоры и скрытые смыслы нужно обсуждать в отдельных темах?

hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера. :-D :-D :-D :-D
10.01.2006 в 18:47

It's not melting my brain, it's blowing my mind... (c)
О, чего только люди не напереводят!



Простите за любопытство, что за форум такой? Это ж сколько нового можно узнать.



С вашего разрешения (которое, надеюсь :), воспоследует, перекопирую эту цитату на фандоринский форум, пусть люди тоже порадуются.
10.01.2006 в 18:58

A dream is a goal without a deadline
aquarellle



За фразу у Роулин большей словарный запас я буду любить ее вечно... *хрю...*



До смерти не залюби, у неё муж есть! :lol:



solinary



девушке не говорили,что вообще-то названия, имена, фамилии не переводятся?



Да ей чего только ни говорили и кто только ни говоррил, но она явно неоперабельна. Дошла до ругани с администрацией, пошла жаловаться каким-то убогим гостям... Она трое суток всем доказывала, что в Хаффлпаффе учатся какие-то там пухлики... :lol:



Что это за форум? Мой родной XH - www.hogwartsnet.ru
10.01.2006 в 19:02

Fidelia Fairyteller

Ого, сильна девица)))

А где можно насладится этим переводом? На каком форуме?
10.01.2006 в 19:06

A dream is a goal without a deadline
Astre, solinary,



Это www.hogwartsnet.ru но я это брала из разных тем по всему форуму (где она успела нафлудить). Думается, подобная же бня должна быть у "Шарона" в фике: http://www.hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=6733



Astre, угу, забирайте, тока скажите, хде вы ето взяли. ;-)
10.01.2006 в 19:18

It's not melting my brain, it's blowing my mind... (c)
Договорились. Спасибо!
10.01.2006 в 19:34

Fidelia Fairyteller

Пиривотчеца открыла вот такую темку.

http://www.hogwartsnet.ru/forum/ind...c=7369&st=0

Ты ее вряд ли видела.



>соски у него него, мяу, что надо. Не придерайтесь. И потом в четырнадцать такие мальчики бывают;-)

>Ах, какие грудные мышцы:-) Какие эластичные, так и хочется пощупать:-) Какой торс, ммм...



Про Рэдклиффа, кстати.

*гыгы*
10.01.2006 в 19:51

Fidelia Fairyteller Спасибо))) Нашла, прочитала) Некоторые ее сообщения просто шедевральны :-D Особенно меня поразил Том Головоломка. А народ еще удивляется почему он сменил имя и начал всех мочить :-D :-D

Ах, какие грудные мышцы:-) Какие эластичные, так и хочется пощупать:-) Какой торс, ммм... Ого! Она эластичность на глаз определяет?? Угумс. Я тоже недавно мышцы трогала...на препарировании :-D

10.01.2006 в 21:08

Было бы прекрасно, но не было.
Спасибо за познавательный постинг :goodgirl:



"коварные тут,"

Ну вот почему сразу коварные?

Может "озорные тут"? :laugh:
10.01.2006 в 21:57

Ибики, в мечтах о прекрасном.
Fidelia Fairyteller

hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.

Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.


ооо какой экстаз!!! а Света мне говорила, что там у вас одни дети :lol:

А у вас там - звизда первой виличины!
10.01.2006 в 23:11

Если в кране нет воды - ее выпили чайлдфри.
Fidelia Fairyteller

О да, я это читала. Даже прокаментила ее гхэниальные переводы.

Не знаю, откуда такие чуды берутся?

Я даже думаю, что зря стала аргументировать свое отношение. Не думаю, что до нее дошло.

А сказала я следующее:

"So nah, wie möglich, so frei wie nötig", что в переводе означает "Настолько точно, насколько это возможно, и настолько вольно, насколько требуется". Золотое правило, имхо.
10.01.2006 в 23:42

Сколько внимания паре строк;-)

Знаете, как говорят в писательских кругах? "Ругают, хвалят? Какая разница, главное,что не молчат".:-)

Люди читают,смеются, это же замечательно, когда людям весело. (Цитаты опять же по сайтам расходятся).

У Вас уважаемая Fidelia Fairyteller замечательное чувство юмора и несомненный писательский талант. Ваша рецензия на 4 фильм о Гарри Поттере великолепна, я смеялась до слёз.

На Ариеля Шарона я совсем не похожа, честное слово.

Желаю Вам творческих успехов и хорошего настроения.

С наилучшими пожеланиями, Ariel.



Lady Milford -нет, что Вы, Высовершенно правильно всё написали. Жаль темку закрыли, не дали народу надо мной поглумиться как следует:-) А было бы весело. Как там говорится? "Глас народа-глас божий?" Но не мне, несомненно, решать, каким темкам иметь место быть, а каким нет.

Остаётся мне только голову пеплом посыпать и горько плакать. (Слезки собирать в баночку и высылать в качестве вещественного доказательства своего глубочайшего раскаяния).

С наилучшими пожеланиями, Ariel.
11.01.2006 в 00:51

solinary



Riddle -тайна, одно из значений "головоломка", "кроссворд".

Вот Вам еще один повод посмеяться.



("Если ты такой умный,то почему ты такой бедный?");-)

Всех благ, Ariel.
11.01.2006 в 00:55

It's not melting my brain, it's blowing my mind... (c)
Имена НЕ переводятся!

НЕ переводятся имена!
11.01.2006 в 01:09

Гость Мать моя, японская женщина! А я-то не знала :-D :-D :-D

Том Кроссворд - еще лучше :-D :-D

Вас кто английскому учил? Как сказано ниже, имена не переводятся. Это знают даже школьники :-D

И вообще, а как же ответить о мышцах? А то сейчас начну интересоваться, кто вас учил русскому :tease2: :tease2:
11.01.2006 в 09:20

А еще riddle - мочеиспускание. В мультитране написано :)

Том Сс*кун еще лучше.

Пардон.
11.01.2006 в 09:27

Похуистам в жизни все удается. ©
Хорошо, что я не знаю английского. А то навсегда бы перестала читать гарипотера и иже с ним. За каждым именем скрывается страшный смысл...
11.01.2006 в 09:30

Да пребудет с вами Сила!
Мерлин мой, восторг полный!!! :lol:

Как коллега-переводчик ржала до слез, особенно от злобных педиков с пенисом подмышкой партнера и с Тома Кроссворда :lol2:

Отличный пост для поднятия настроения на второй рабочий день!;)
11.01.2006 в 10:24

merry_dancers- Вы подарили общественности очередной шедевр:-) "Злобные педики"- это же Ваше изобретение, ни в коем случае не предендую на чужую славу:-)



solinary, Astre -хорошо, господа. Имена не переводятся, вода мокрая, "говорящих" имен не бывает ни в русском ни в английском языке, в школе детей из-за их фамилий никогда не дразнят.



Ungolianta - угу, злобные педики страшны в своём гневе:-))



И вообще, откуда столько внимания к моему более чем сомнительному литературному творчеству? (Интересно, кто-ни будь из присутствующих официальным переводчикам Гарри Поттера пытался притензии выдвигать? Типа, "господа, Вы пишете бред, не позорьтесь"?)

Мой фик - безграмотная "серость", писанина "от нечего делать", один из тысяч подобных, появляющихся каждый день в нете, так к этому и относитесь, "домашние радости". Кто- то на студии "Союз" всякую "фигню" пишет, кто-то фики сочиняет;-)

Желаю всем присутствующим успешного рабочего дня, Ariel.







11.01.2006 в 11:25

A dream is a goal without a deadline
merry_dancers



соски у него него, мяу, что надо. Не придерайтесь. И потом в четырнадцать такие мальчики бывают



Мать моя Мерлин, давно, давненько хотела я открыть обсчество старых педофилок, да, видать, не мне его открывать... :lol:

Бедный Дэня, я к нему как с сынке отношусь, а тут пришлось его соски представить, хосспади, помилуй.



Угу, темку я действительно не видела, пасиб за информацию ;-)



А еще riddle - мочеиспускание. В мультитране написано

Том Сс*кун еще лучше.

Пардон.




Что ты со мной делаешь, родная? Убилась нахх...



А давай Rawling переводить как "недоваренная", а ишшо лучше - "недоделаная", а? А pot - это же травка (ну, помимо ночного горшка), то есть Potter - это нарик укуренный... Мля, я в ночь альтернативный перевод запущу, типа как у Долли Обломской, но ещё более хулиганистый... Усё, моя идейка, чур не тырить. ;-)



Mor-Rigan а Света мне говорила, что там у вас одни дети



Нэ, у нас там разные, от 11 до 37, кажецца. Только надо знать вип-места форумские, куда принимают только великовозрастных.



А у вас там - звизда первой виличины



Хто звИзда? Ариель? На данный момент это наш любимый клоун... её же упорными стараниями...



Гость aka Ariel, а вы действительно популярны... Ну, мастер чёрного PR Фи снова нашла себе работу :lol:. За комплимент благодарю, но ваше чувство юмора куда лучше моего... Никто не спорит, что у Ро говорящие имена, но не до такой же степени! Эдак вы из любой фамилии нечто непристойное сотворите. Если Иванов, значит, принадлежал Ивану, отсюда следует - педик. Ага, злобный. А Кузнецов принадлежал кузнецу, а какой-нить Коровин и вовсе был зоофилом. Боюсь проанализировать Чеснокова. Секс с овощами - это выше моего понимания...



И вообще, откуда столько внимания к моему более чем сомнительному литературному творчеству?



Как откуда? Вы же этого достойны!



Интересно, кто-ни будь из присутствующих официальным переводчикам Гарри Поттера пытался притензии выдвигать? Типа, "господа, Вы пишете бред, не позорьтесь"?



Ну, не лично, конечно, где ж до них добраться, а в нете все эти Долгопупсы не один год обсасываются. Сайт такой был www.tolmachi.ru, там всё это по косточкам разбиралось и гнобилось жесточайшим образом, ежели моя память не спит с другим.
11.01.2006 в 13:56

Fidelia Fairyteller

Быть клоуном- не так плохо, на самом деле. Когда люди смеются- это прекрасно. Я думаю над Вашим творчеством будут хохотать и удлинять себе жизнь. С удовольствием почитаю Ваш альтернативный перевод.



Astre

И вообще, что это за странное заявление в фан-фикшене? "Переводить имена нельзя?" Переводить имена нельзя,а Гарри и Драко "скрещивать" можно и даже мужские беременности им приписывать?:-)) (Представляете себе беременного Тома Фелтона? :-)))))

Интернет- это место, где человеческая мысль может лететь свободно, именно таким он задумывался, когда создавался.





Иванов - Иванов сын:-) Помоему так. Хотя может трактоваться и как "принадлежащий" Ивану. (Чесноков-сын чеснока,хи-хи:-))



Минуточку! Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.

Прошу заметить, все "злобные педики" и "ссыкуны" принадлежат не мне. Это все находки merry_dancers :-)



Желаю всем приятного апетита, так как сейчас время обедать, Ariel.

11.01.2006 в 14:10

A dream is a goal without a deadline
Гость aka Ariel,



Минуточку! Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.



А как же импотент Слагхорн? А "очаровательные члены" "Бьюксбатона"?



Хотя может трактоваться и как "принадлежащий" Ивану.



Вот и я о том же. Так можно фиг знат до чего допереводицца...



Быть клоуном- не так плохо, на самом деле. Когда люди смеются- это прекрасно.



Смех бывает разный. Можно стебаться или просто писать что-то невинно-смешное, вроде детских анекдотов, а можно подставляться, городя заведомую чушь. Раз испортишь себе репутацию - и придётся потом долго отмываться, а то и ник менять. Интернет в этом плане жёстче реала и ошибок не прощает...



что это за странное заявление в фан-фикшене? "Переводить имена нельзя?"



Почему в фанфикшене? Это вообще так в литературе принято, вы не читаете переводную литературу? Джон Силвер (не Серебряный), капитан Блад (не Кровь), Том Сойер (не Пильщик, Усач и Коряга). С одной стороны, если хорошо получается, то почему бы и нет? Но ведь получается коряво по-любому. Хоть транслитерируй имена, хоть переводи - всё равно неблагозвучно...
11.01.2006 в 14:10

It's not melting my brain, it's blowing my mind... (c)
хорошо, господа. Имена не переводятся, вода мокрая, "говорящих" имен не бывает ни в русском ни в английском языке, в школе детей из-за их фамилий никогда не дразнят.





Ariel Собственно, ВСЕ имена говорящие, потому что все произошли от значимых корней, и если мы не знаем этимологию какого-либо имени, значит корень просто был языком утрачен, но это не значит, что смысл нельзя восстановить. Именно поэтому имена и фамилии не переводятся. Потому что, во-первых, тогда надо было переводить бы все имена и фамилии, а во-вторых, став именами собственными эим лексические единицы свой изначальный смысл утратили и стали фонетическими маркерами конкретных людей. Изменив фонетический маркер мы меняем и сам прдемет, им обозначаемый.
11.01.2006 в 14:13

Ariel

Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.

Да вы не скромничайте, не скромничайте...

А как же "ленивые дудки" и "очаровательные члены"?

Мне бы самой и в голову не пришло бы лазать в мультитран за такой муйней.

Меня и Слизнероги-Слагхорны вполне устраивают.

Я-то вам хотела показать, до какой степени абсурдности можно дойти, расчленяя имена и названия и высматривая подтексты. Вот и все.

11.01.2006 в 14:14

A dream is a goal without a deadline
Astre, вижу друга-лингвиста! :hi: :buddy: Откуда/куда/зачем? Учимся? Работаем?
11.01.2006 в 14:18

It's not melting my brain, it's blowing my mind... (c)
МГЛУ. Теперь работаю. :hi:
11.01.2006 в 14:21

A dream is a goal without a deadline
Astre, а-а-а-а-а, земляки!!!!!!!!!!!!! Год выпуска? Факультет? Имя? Фамилия?