A dream is a goal without a deadline
У нас на форуме объявилась омуенная пиривочица ГП, некая Ariel. Мы её в узких кругах прозвали Ариель Шарон (не в обиду последнему).



Пример (цитаты):



Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.



Slytherin



sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.

the- определенный артикль.

слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".

There -одно из значений- " на этом месте".



Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .



Gryffindor,

dor- майский жук.

fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)

gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".



hogwarts

hog- кабан, лесная свинья

wart - бородавка

warts- бородавки (множественное число)

hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.



hogsmeade

mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.

hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.



Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))



А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)



Дискуссия:



Ariel:

Hufflpuff

to huff - обижаться

huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).

puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.



Radiance:

А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а? :lol:



merry_dancers :

А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.



Например:



huffle гл. Вебстер | g-sort

общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)

табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра



Резюмирую:

hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.

Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.



PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:



...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.



Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"

@настроение: офигевшее

Комментарии
19.01.2006 в 16:33

A dream is a goal without a deadline
Александр ака ЦС



Люди, не ссорьтесь почем зря!



Мы не ссоримся, мы занимаемся самокопанием и выкапываем интересные вещи.



Как только стану диктатором, тут же сделаю



Ваххх, ты сначала стань...)))