A dream is a goal without a deadline
У нас на форуме объявилась омуенная пиривочица ГП, некая Ariel. Мы её в узких кругах прозвали Ариель Шарон (не в обиду последнему).
Пример (цитаты):
Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.
Slytherin
sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.
the- определенный артикль.
слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".
There -одно из значений- " на этом месте".
Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .
Gryffindor,
dor- майский жук.
fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)
gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".
hogwarts
hog- кабан, лесная свинья
wart - бородавка
warts- бородавки (множественное число)
hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.
hogsmeade
mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.
hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.
Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))
А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)
Дискуссия:
Ariel:
Hufflpuff
to huff - обижаться
huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).
puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.
Radiance:
А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а?![:lol:](/picture/1135.gif)
merry_dancers :
А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.
Например:
huffle гл. Вебстер | g-sort
общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)
табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра
Резюмирую:
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.
PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:
...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.
Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"
Пример (цитаты):
Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.
Slytherin
sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.
the- определенный артикль.
слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".
There -одно из значений- " на этом месте".
Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .
Gryffindor,
dor- майский жук.
fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)
gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".
hogwarts
hog- кабан, лесная свинья
wart - бородавка
warts- бородавки (множественное число)
hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.
hogsmeade
mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.
hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.
Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))
А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)
Дискуссия:
Ariel:
Hufflpuff
to huff - обижаться
huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).
puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.
Radiance:
А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а?
![:lol:](/picture/1135.gif)
merry_dancers :
А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.
Например:
huffle гл. Вебстер | g-sort
общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)
табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра
Резюмирую:
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.
PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:
...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.
Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"
Люди, не ссорьтесь почем зря!
Мы не ссоримся, мы занимаемся самокопанием и выкапываем интересные вещи.
Как только стану диктатором, тут же сделаю
Ваххх, ты сначала стань...)))