A dream is a goal without a deadline
У нас на форуме объявилась омуенная пиривочица ГП, некая Ariel. Мы её в узких кругах прозвали Ариель Шарон (не в обиду последнему).
Пример (цитаты):
Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.
Slytherin
sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.
the- определенный артикль.
слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".
There -одно из значений- " на этом месте".
Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .
Gryffindor,
dor- майский жук.
fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)
gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".
hogwarts
hog- кабан, лесная свинья
wart - бородавка
warts- бородавки (множественное число)
hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.
hogsmeade
mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.
hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.
Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))
А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)
Дискуссия:
Ariel:
Hufflpuff
to huff - обижаться
huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).
puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.
Radiance:
А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а?![:lol:](/picture/1135.gif)
merry_dancers :
А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.
Например:
huffle гл. Вебстер | g-sort
общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)
табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра
Резюмирую:
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.
PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:
...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.
Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"
Пример (цитаты):
Роулинг любит игру слов,а наши переводы убивают эту игру и теряется половина смысла.
Slytherin
sly- хитрый, ловкий, коварный, озорной, лукавый, тайный,скрытный.
the- определенный артикль.
слова rin - я не нашла, но есть ring ( н произносится носовая) - одно из значений "шайка" "банда".
There -одно из значений- " на этом месте".
Называние факультета, проявив воображение, можно перевести как "коварные тут," или "шайка коварных тут" .
Gryffindor,
dor- майский жук.
fin- стабилизатор чего бы то не было при движении,задающий направление движению (в плавании-ласты, у рыб- плавник, и т.д.)
gryffin - может быть это какое-то сборное или искаженное слово, потому что все названия у роулинг "говорящие".
hogwarts
hog- кабан, лесная свинья
wart - бородавка
warts- бородавки (множественное число)
hogwarts- кобаньи бородавки, дословный перевод, для конспирации идеальное название.
hogsmeade
mead- луг, лужайка(поэтическое) или мёд.
hogsmead- лужайка кабанов, кабаний луг или кабаний мёд.
Ее название Бьюкс -батон (в переводе Шармбатон) чего стоит - дословно "бьюкс"- в американском языке- "ухажер", в южных штатах. А дословно "дирежерские палочки с шармом",- а любой взрослый англичанин это название иначе как "очаровательные члены" не воспринимает:-))
А имечко- СлегХорн -"вялая дудка":-)) Как оно вам? (Персонажа дама по ее собственным словам списывала с со своего первого мужа.)
Дискуссия:
Ariel:
Hufflpuff
to huff - обижаться
huffle - обиженный. (чтобы найти это слово вооружитесь словариком потолще, у Роулин большей словарный запас).
puff - пуховка для пудры, так же в разговорном английском языке употребляется, как наше "толстик" и "пухлик". Возможно эти два русских слова Вы в словаре тоже не найдете. Роулинг вообще очень любит играть словами.
Radiance:
А еще puff можно перевести, как гомосексуалист . Если уж Вольдеморт так хотел выпендрится, так почему бы ему не назвать их "злыми педиками", а?
![:lol:](/picture/1135.gif)
merry_dancers :
А по поводу "дудок", "пухликов" и прочей чепухи, я повторю - при большом желании можно к любому невинному слову подобрать неприличный сленговый аналог.
Например:
huffle гл. Вебстер | g-sort
общ. надувать; раздувать; порывисто дуть (о ветре)
табу., гомос. помещать пенис в подмышку партнёра
Резюмирую:
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.
PS: Rawenclaw упорно назывался Равенклавом, потому что:
...после тех названий,что предложили официальные переводчики такие "вольности" с мой стороны я думаю допустимы. Назовем этот факультет Вороньем Когтем (Или Когтем Ворона) и будем правы. Это дословный перевод. В связи с переводос названия факультета Ревенклав звучит более энергетически похоже, чем размытое Рэвенкло-о.
Как говорит мой папа про чудиков типа Ариели: "И ЭТИ ЛЮДИ ЕЩЁ ИМЕЮТ ПРАВО БЫТЬ???"
Нэ, эта смена не растёт, она уже выросла... Это чудо утверждает, шо оно уже давно не деффачка, и вапче типа оно замужем за человеком, который говорит по-английски как на своём родном. Наверное, это муж ей объяснял этимологию "злобных педиков"
Ээээ, и как он со "своим родным" женился на такой интеллектуалке. За фразу у Роулин большей словарный запас я буду любить ее вечно... *хрю...*
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Простите за любопытство, что за форум такой? Это ж сколько нового можно узнать.
С вашего разрешения (которое, надеюсь
За фразу у Роулин большей словарный запас я буду любить ее вечно... *хрю...*
До смерти не залюби, у неё муж есть!
solinary
девушке не говорили,что вообще-то названия, имена, фамилии не переводятся?
Да ей чего только ни говорили и кто только ни говоррил, но она явно неоперабельна. Дошла до ругани с администрацией, пошла жаловаться каким-то убогим гостям... Она трое суток всем доказывала, что в Хаффлпаффе учатся какие-то там пухлики...
Что это за форум? Мой родной XH - www.hogwartsnet.ru
Ого, сильна девица)))
А где можно насладится этим переводом? На каком форуме?
Это www.hogwartsnet.ru но я это брала из разных тем по всему форуму (где она успела нафлудить). Думается, подобная же бня должна быть у "Шарона" в фике: http://www.hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=6733
Astre, угу, забирайте, тока скажите, хде вы ето взяли.
Пиривотчеца открыла вот такую темку.
http://www.hogwartsnet.ru/forum/ind...c=7369&st=0
Ты ее вряд ли видела.
>соски у него него, мяу, что надо. Не придерайтесь. И потом в четырнадцать такие мальчики бывают
>Ах, какие грудные мышцы:-) Какие эластичные, так и хочется пощупать:-) Какой торс, ммм...
Про Рэдклиффа, кстати.
*гыгы*
Ах, какие грудные мышцы:-) Какие эластичные, так и хочется пощупать:-) Какой торс, ммм... Ого! Она эластичность на глаз определяет?? Угумс. Я тоже недавно мышцы трогала...на препарировании
"коварные тут,"
Ну вот почему сразу коварные?
Может "озорные тут"?
hufflepuff - злобный педик, который поместил пенис в подмышку партнера.
Браво! Я вам дарю эту находку. Совершенно безвозмездно.
ооо какой экстаз!!! а Света мне говорила, что там у вас одни дети
А у вас там - звизда первой виличины!
О да, я это читала. Даже прокаментила ее гхэниальные переводы.
Не знаю, откуда такие чуды берутся?
Я даже думаю, что зря стала аргументировать свое отношение. Не думаю, что до нее дошло.
А сказала я следующее:
"So nah, wie möglich, so frei wie nötig", что в переводе означает "Настолько точно, насколько это возможно, и настолько вольно, насколько требуется". Золотое правило, имхо.
Знаете, как говорят в писательских кругах? "Ругают, хвалят? Какая разница, главное,что не молчат".:-)
Люди читают,смеются, это же замечательно, когда людям весело. (Цитаты опять же по сайтам расходятся).
У Вас уважаемая Fidelia Fairyteller замечательное чувство юмора и несомненный писательский талант. Ваша рецензия на 4 фильм о Гарри Поттере великолепна, я смеялась до слёз.
На Ариеля Шарона я совсем не похожа, честное слово.
Желаю Вам творческих успехов и хорошего настроения.
С наилучшими пожеланиями, Ariel.
Lady Milford -нет, что Вы, Высовершенно правильно всё написали. Жаль темку закрыли, не дали народу надо мной поглумиться как следует:-) А было бы весело. Как там говорится? "Глас народа-глас божий?" Но не мне, несомненно, решать, каким темкам иметь место быть, а каким нет.
Остаётся мне только голову пеплом посыпать и горько плакать. (Слезки собирать в баночку и высылать в качестве вещественного доказательства своего глубочайшего раскаяния).
С наилучшими пожеланиями, Ariel.
Riddle -тайна, одно из значений "головоломка", "кроссворд".
Вот Вам еще один повод посмеяться.
("Если ты такой умный,то почему ты такой бедный?");-)
Всех благ, Ariel.
НЕ переводятся имена!
Том Кроссворд - еще лучше
Вас кто английскому учил? Как сказано ниже, имена не переводятся. Это знают даже школьники
И вообще, а как же ответить о мышцах? А то сейчас начну интересоваться, кто вас учил русскому
Том Сс*кун еще лучше.
Пардон.
Как коллега-переводчик ржала до слез, особенно от злобных педиков с пенисом подмышкой партнера и с Тома Кроссворда
Отличный пост для поднятия настроения на второй рабочий день!
solinary, Astre -хорошо, господа. Имена не переводятся, вода мокрая, "говорящих" имен не бывает ни в русском ни в английском языке, в школе детей из-за их фамилий никогда не дразнят.
Ungolianta - угу, злобные педики страшны в своём гневе:-))
И вообще, откуда столько внимания к моему более чем сомнительному литературному творчеству? (Интересно, кто-ни будь из присутствующих официальным переводчикам Гарри Поттера пытался притензии выдвигать? Типа, "господа, Вы пишете бред, не позорьтесь"?)
Мой фик - безграмотная "серость", писанина "от нечего делать", один из тысяч подобных, появляющихся каждый день в нете, так к этому и относитесь, "домашние радости". Кто- то на студии "Союз" всякую "фигню" пишет, кто-то фики сочиняет;-)
Желаю всем присутствующим успешного рабочего дня, Ariel.
соски у него него, мяу, что надо. Не придерайтесь. И потом в четырнадцать такие мальчики бывают
Мать моя Мерлин, давно, давненько хотела я открыть обсчество старых педофилок, да, видать, не мне его открывать...
Бедный Дэня, я к нему как с сынке отношусь, а тут пришлось его соски представить, хосспади, помилуй.
Угу, темку я действительно не видела, пасиб за информацию
А еще riddle - мочеиспускание. В мультитране написано
Том Сс*кун еще лучше.
Пардон.
Что ты со мной делаешь, родная? Убилась нахх...
А давай Rawling переводить как "недоваренная", а ишшо лучше - "недоделаная", а? А pot - это же травка (ну, помимо ночного горшка), то есть Potter - это нарик укуренный... Мля, я в ночь альтернативный перевод запущу, типа как у Долли Обломской, но ещё более хулиганистый... Усё, моя идейка, чур не тырить.
Mor-Rigan а Света мне говорила, что там у вас одни дети
Нэ, у нас там разные, от 11 до 37, кажецца. Только надо знать вип-места форумские, куда принимают только великовозрастных.
А у вас там - звизда первой виличины
Хто звИзда? Ариель? На данный момент это наш любимый клоун... её же упорными стараниями...
Гость aka Ariel, а вы действительно популярны... Ну, мастер чёрного PR Фи снова нашла себе работу
И вообще, откуда столько внимания к моему более чем сомнительному литературному творчеству?
Как откуда? Вы же этого достойны!
Интересно, кто-ни будь из присутствующих официальным переводчикам Гарри Поттера пытался притензии выдвигать? Типа, "господа, Вы пишете бред, не позорьтесь"?
Ну, не лично, конечно, где ж до них добраться, а в нете все эти Долгопупсы не один год обсасываются. Сайт такой был www.tolmachi.ru, там всё это по косточкам разбиралось и гнобилось жесточайшим образом, ежели моя память не спит с другим.
Быть клоуном- не так плохо, на самом деле. Когда люди смеются- это прекрасно. Я думаю над Вашим творчеством будут хохотать и удлинять себе жизнь. С удовольствием почитаю Ваш альтернативный перевод.
Astre
И вообще, что это за странное заявление в фан-фикшене? "Переводить имена нельзя?" Переводить имена нельзя,а Гарри и Драко "скрещивать" можно и даже мужские беременности им приписывать?:-)) (Представляете себе беременного Тома Фелтона? :-)))))
Интернет- это место, где человеческая мысль может лететь свободно, именно таким он задумывался, когда создавался.
Иванов - Иванов сын:-) Помоему так. Хотя может трактоваться и как "принадлежащий" Ивану. (Чесноков-сын чеснока,хи-хи:-))
Минуточку! Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.
Прошу заметить, все "злобные педики" и "ссыкуны" принадлежат не мне. Это все находки merry_dancers :-)
Желаю всем приятного апетита, так как сейчас время обедать, Ariel.
Минуточку! Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.
А как же импотент Слагхорн? А "очаровательные члены" "Бьюксбатона"?
Хотя может трактоваться и как "принадлежащий" Ивану.
Вот и я о том же. Так можно фиг знат до чего допереводицца...
Быть клоуном- не так плохо, на самом деле. Когда люди смеются- это прекрасно.
Смех бывает разный. Можно стебаться или просто писать что-то невинно-смешное, вроде детских анекдотов, а можно подставляться, городя заведомую чушь. Раз испортишь себе репутацию - и придётся потом долго отмываться, а то и ник менять. Интернет в этом плане жёстче реала и ошибок не прощает...
что это за странное заявление в фан-фикшене? "Переводить имена нельзя?"
Почему в фанфикшене? Это вообще так в литературе принято, вы не читаете переводную литературу? Джон Силвер (не Серебряный), капитан Блад (не Кровь), Том Сойер (не Пильщик, Усач и Коряга). С одной стороны, если хорошо получается, то почему бы и нет? Но ведь получается коряво по-любому. Хоть транслитерируй имена, хоть переводи - всё равно неблагозвучно...
Ariel Собственно, ВСЕ имена говорящие, потому что все произошли от значимых корней, и если мы не знаем этимологию какого-либо имени, значит корень просто был языком утрачен, но это не значит, что смысл нельзя восстановить. Именно поэтому имена и фамилии не переводятся. Потому что, во-первых, тогда надо было переводить бы все имена и фамилии, а во-вторых, став именами собственными эим лексические единицы свой изначальный смысл утратили и стали фонетическими маркерами конкретных людей. Изменив фонетический маркер мы меняем и сам прдемет, им обозначаемый.
Я никаких сексуальных подтекстов в имена не вносила.
Да вы не скромничайте, не скромничайте...
А как же "ленивые дудки" и "очаровательные члены"?
Мне бы самой и в голову не пришло бы лазать в мультитран за такой муйней.
Меня и Слизнероги-Слагхорны вполне устраивают.
Я-то вам хотела показать, до какой степени абсурдности можно дойти, расчленяя имена и названия и высматривая подтексты. Вот и все.